NITA.A.ŠE3: Difference between revisions

From All Skies Encyclopaedia
(Created page with "a")
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
<sup>ul</sup>NITA.A.ŠE3 is an ancient Mesopotamian asterism.
a
==Dictionary==
===Kurtik with Hilder, Hoffmann, Horowitz, Kim===
Var. readings and notations: <sup>ul</sup>UŠ.A.KE<sub>x</sub>(ŠE<sub>3</sub>); = <sup>ul</sup>NITA.A.TA; "(Star for) Men"; epithet of Venus as the evening and morning star [G. 330; BPO 2, 16].
{| class="wikitable"
|+
!Sources
!Identifications
|-
|'''EAE.'''
DIŠ <sup>ul</sup>NITA.A.ŠE<sub>3</sub> ana NAM.BAD ŠUB.BA-ma <sup>mul</sup>Dil-bat zik-r[at] / ana NAM.BAD qa-[bi] / <sup>ul</sup>Dil-bat SUR-ma UD.DA-ša<sub>3</sub> ana KI ŠUB-ma KI.MIN ina <sup>d</sup>UTU.[ŠU<sub>2</sub>.A] / IGI-mar-ma zik-rat BAR-t[um] "If the Star is for Men: for pestilence ... Venus is masculine, so they say (when referring to) pestilence. If Venus sparkles and its light falls on the earth, var.: it becomes visible on the we[st], it is masculine, an unfavorable (sign)." [ACh Suppl. 2, 51:12-15; BPO 3, 82, K.800]; for a parallel see. [BPO 2, IV 6-6a]. Opposite identity: <sup>ul</sup>NITA.A.TA <sup>d</sup>Dil-bat : zi-ka-rat : TA <sup>d</sup>UTU.E<sub>3</sub> ... "(The star for) Men, Dil-bat, (it is) masculine, (when observed) in the east ..."  [ACh Ištar, 8:9].
|
|}

           On male and female Venus’, see also d06[[Dilbat]], i18[[Ištar]], s11[[SAL.A.ŠE3|SAL.A.ŠE<sub>3</sub>]].

==Historical Dictionaries==
{| class="wikitable"
|-
! scope="col" style="width: 60%;" |Kurtik (2022)
! scope="col" style="width: 40%;" |Gössmann (1950)
|-
|вар. чтения и обозначения: <sup>ul</sup>UŠ.A.KE<sub>x</sub>(ŠE<sub>3</sub>); = <sup>ul</sup>NITA.A.TA; «(Звезда для) Мужчин»; эпитет Венеры как вечерней и утренней звезды [G. 330; BPO 2, 16].
I. Источники.

ЕАЕ. DIŠ <sup>ul</sup>NITA.A.ŠE<sub>3</sub> ana NAM.BAD ŠUB.BA-ma <sup>mul</sup>Dil-bat zik-r[at] / ana NAM.BAD qa-[bi] / <sup>ul</sup>Dil-bat SUR-ma UD.DA-ša<sub>3</sub> ana KI ŠUB-ma KI.MIN ina <sup>d</sup>UTU.[ŠU<sub>2</sub>.A] / IGI-mar-ma zik-rat BAR-t[um] «Если Звезда для Мужчин: для мора … Венера мужс[кая], так гово[рят], (когда имеют в виду) мор. Если Венера сверкает и ее свет падает на землю, вар.: она становится видна на за[паде], она мужская, неблагоприятный (знак)» [ACh Suppl. 2, 51:12–15; BPO 3, 82, K.800]; параллель см. [BPO 2, IV 6–6a]. Противоположное тождество: <sup>ul</sup>NITA.A.TA <sup>d</sup>Dil-bat : zi-ka-rat : TA <sup>d</sup>UTU.E<sub>3</sub> … «(Звезда для) Мужчин, Дилбат, (она) мужская, (когда наблюдается) на востоке …»  [ACh Ištar, 8:9].

О мужской и женской Венере см. также d06Dilbat, i18Ištar, s11SAL.A.ŠE<sub>3</sub>.
|Example
|}

==References==
*[[References (Babylonian)|Kurtik's references]]

[[Category:Mesopotamian]]
[[Category:Sumerian]]
[[Category:West Asian]]
[[Category:Eurasia]]
[[Category:Cuneiform]]

Latest revision as of 04:11, 26 December 2024

ulNITA.A.ŠE3 is an ancient Mesopotamian asterism.

Dictionary

Kurtik with Hilder, Hoffmann, Horowitz, Kim

Var. readings and notations: ulUŠ.A.KEx(ŠE3); = ulNITA.A.TA; "(Star for) Men"; epithet of Venus as the evening and morning star [G. 330; BPO 2, 16].

Sources Identifications
EAE.

DIŠ ulNITA.A.ŠE3 ana NAM.BAD ŠUB.BA-ma mulDil-bat zik-r[at] / ana NAM.BAD qa-[bi] / ulDil-bat SUR-ma UD.DA-ša3 ana KI ŠUB-ma KI.MIN ina dUTU.[ŠU2.A] / IGI-mar-ma zik-rat BAR-t[um] "If the Star is for Men: for pestilence ... Venus is masculine, so they say (when referring to) pestilence. If Venus sparkles and its light falls on the earth, var.: it becomes visible on the we[st], it is masculine, an unfavorable (sign)." [ACh Suppl. 2, 51:12-15; BPO 3, 82, K.800]; for a parallel see. [BPO 2, IV 6-6a]. Opposite identity: ulNITA.A.TA dDil-bat : zi-ka-rat : TA dUTU.E3 ... "(The star for) Men, Dil-bat, (it is) masculine, (when observed) in the east ..."  [ACh Ištar, 8:9].

           On male and female Venus’, see also d06Dilbat, i18Ištar, s11SAL.A.ŠE3.

Historical Dictionaries

Kurtik (2022) Gössmann (1950)
вар. чтения и обозначения: ulUŠ.A.KEx(ŠE3); = ulNITA.A.TA; «(Звезда для) Мужчин»; эпитет Венеры как вечерней и утренней звезды [G. 330; BPO 2, 16].

I. Источники.

ЕАЕ. DIŠ ulNITA.A.ŠE3 ana NAM.BAD ŠUB.BA-ma mulDil-bat zik-r[at] / ana NAM.BAD qa-[bi] / ulDil-bat SUR-ma UD.DA-ša3 ana KI ŠUB-ma KI.MIN ina dUTU.[ŠU2.A] / IGI-mar-ma zik-rat BAR-t[um] «Если Звезда для Мужчин: для мора … Венера мужс[кая], так гово[рят], (когда имеют в виду) мор. Если Венера сверкает и ее свет падает на землю, вар.: она становится видна на за[паде], она мужская, неблагоприятный (знак)» [ACh Suppl. 2, 51:12–15; BPO 3, 82, K.800]; параллель см. [BPO 2, IV 6–6a]. Противоположное тождество: ulNITA.A.TA dDil-bat : zi-ka-rat : TA dUTU.E3 … «(Звезда для) Мужчин, Дилбат, (она) мужская, (когда наблюдается) на востоке …»  [ACh Ištar, 8:9].

О мужской и женской Венере см. также d06Dilbat, i18Ištar, s11SAL.A.ŠE3.

Example

References