Kiṣru: Difference between revisions
DavidHilder (talk | contribs) No edit summary  | 
				DavidHilder (talk | contribs)  No edit summary  | 
				||
| Line 10: | Line 10: | ||
|-  | 
  |-  | 
||
|'''"The Epic of Gilgamesh."'''   | 
  |'''"The Epic of Gilgamesh."'''   | 
||
[ki-iṣ]-rum ša Anim imqut ana ṣērija "a meteorite from heaven fell on me" (Gilg. P. i 7); kima ki-iṣ-ri ša Anim imtanaqqqut eli ṣērija "like a meteorite from heaven, it fell on me from above" (Gilg. I v 28), quoted in [CAD K, 441b]; for other examples, see  | 
  [''ki-iṣ'']-''rum ša Anim imqut ana ṣērija'' "a meteorite from heaven fell on me" (Gilg. P. i 7); ''kima ki-iṣ-ri ša Anim imtanaqqqut eli ṣērija'' "like a meteorite from heaven, it fell on me from above" (Gilg. I v 28), quoted in [CAD K, 441b]; for other examples, see [ibid]. ''ki-ma ki-iṣ-ri ša''<sub>2</sub> ''da-nim'' "like a piece of stone from heaven," according to [George 2003, lines 125, 152, p. 793].    | 
||
|Example  | 
  |Example  | 
||
|-  | 
  |-  | 
||
|'''"Reports."'''   | 
  |'''"Reports."'''   | 
||
[DIŠ] MUL SUR-ma ki-ma ki-iṣ-ri / [T]A <sup>d</sup>UTU.ŠU<sub>2</sub> ana <sup>d</sup>UTU.E<sub>3</sub> ŠU<sub>2</sub> ... "[If] a star flares like a meteor, (moving) from west to east (and) setting ... [RMA, 28]; in [ARAK, 303 r. 2] ki-iṣ-ri is read as di-pa-ri "(like) a torch".  | 
  [DIŠ] MUL SUR-''ma ki-ma ki-iṣ-ri'' / [T]A <sup>d</sup>UTU.ŠU<sub>2</sub> ''ana'' <sup>d</sup>UTU.E<sub>3</sub> ŠU<sub>2</sub> ... "[If] a star flares like a meteor, (moving) from west to east (and) setting ... [RMA, 28]; in [ARAK, 303 r. 2] ''ki-iṣ-ri'' is read as ''di-pa-ri'' "(like) a torch".  | 
||
|  | 
  |  | 
||
|}  | 
  |}  | 
||
| Line 20: | Line 20: | ||
{| class="wikitable"  | 
  {| class="wikitable"  | 
||
|-  | 
  |-  | 
||
! scope="col" style="width: 60%;" |Kurtik (2022,   | 
  ! scope="col" style="width: 60%;" |Kurtik (2022, k20)  | 
||
! scope="col" style="width: 40%;" |Gössmann (1950)  | 
  ! scope="col" style="width: 40%;" |Gössmann (1950)  | 
||
|-  | 
  |-  | 
||
Revision as of 21:38, 17 April 2025
Kiṣru is an ancient Mesopotamian asterism.
Dictionary
Kurtik with Hilder, Hoffmann, Horowitz, Kim
Lit. "lamp, knot, cluster," a rarely used term for meteorites and meteors (?) in mythological and astrological texts [CAD K, 441b; Chadwick 1993, 163-164].
| Sources | Identifications | 
|---|---|
| "The Epic of Gilgamesh."
 [ki-iṣ]-rum ša Anim imqut ana ṣērija "a meteorite from heaven fell on me" (Gilg. P. i 7); kima ki-iṣ-ri ša Anim imtanaqqqut eli ṣērija "like a meteorite from heaven, it fell on me from above" (Gilg. I v 28), quoted in [CAD K, 441b]; for other examples, see [ibid]. ki-ma ki-iṣ-ri ša2 da-nim "like a piece of stone from heaven," according to [George 2003, lines 125, 152, p. 793].  | 
Example | 
| "Reports."
 [DIŠ] MUL SUR-ma ki-ma ki-iṣ-ri / [T]A dUTU.ŠU2 ana dUTU.E3 ŠU2 ... "[If] a star flares like a meteor, (moving) from west to east (and) setting ... [RMA, 28]; in [ARAK, 303 r. 2] ki-iṣ-ri is read as di-pa-ri "(like) a torch".  | 
Historical Dictionaries
| Kurtik (2022, k20) | Gössmann (1950) | 
|---|---|
| букв. «лампа, узел, скопление», редко используемый термин для обозначения метеоритов и метеоров (?) в мифологических и астрологических текстах [CAD K, 441b; Chadwick 1993, 163–164].
 I. Источники. «Эпос о Гильгамеше». [ki-iṣ]-rum ša Anim imqut ana ṣērija «метеорит небесный упал на меня» (Gilg. P. i 7); kima ki-iṣ-ri ša Anim imtanaqqut eli ṣērija «подобно метеориту небесному, упал на меня сверху» (Gilg. I v 28), цит. по [CAD K, 441b]; другие примеры см. [ibid]. ki-ma ki-iṣ-ri ša2 da-nim «как кусок камня с неба», согласно [George 2003, lines 125, 152, p. 793]. «Рапорты». [DIŠ] MUL SUR-ma ki-ma ki-iṣ-ri / [T]A dUTU.ŠU2 ana dUTU.E3 ŠU2 … «[Если] звезда вспыхивает, подобно метеору, (движется) с запада на восток (и) заходит … [RMA, 28]; в [ARAK, 303 r. 2] ki-iṣ-ri прочитано как di-pa-ri «(подобно) факелу».  | 
Example | 




