SIG7: Difference between revisions

From All Skies Encyclopaedia
SIG7
No edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 2: Line 2:


<sup>mul</sup>SIG<sub>7</sub> (𒀯𒅊) is an ancient Mesopotamian asterism.
<sup>mul</sup>SIG<sub>7</sub> (𒀯𒅊) is an ancient Mesopotamian asterism.
==Concordance, Etymology, History==
==Concordance, Etymology, History<ref>[[Mesopotamian (All Terms)|Planetarium Babylonicum 2.0]], All Skies Encyclopaedia.</ref>==
===Kurtik with Hilder, Hoffmann, Horowitz, Kim===
= <sup>(mul)</sup>(w)''arqu'' "Yellow-green (yellow, green) star";
= <sup>(mul)</sup>(w)''arqu'' "Yellow-green (yellow, green) star";


Line 9: Line 8:


* 1) epithet of Mars,
* 1) epithet of Mars,
* 2) epithet of Venus [AHw, 1470-71; Gössman 1950, 350].
* 2) epithet of Venus [AHw<ref>''von Soden, W''. Akkadisches Handwörterbuch. Wiesbaden, 1985.</ref>, 1470-71; Gössman 1950<ref>''Gössmann P.F''. Planetarium Babylonicum, Rom, 1950 (A. Deimel. Šumerisches Lexikon 4/2).</ref>, 350].


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 17: Line 16:
|-
|-
|'''Lexical texts.'''
|'''Lexical texts.'''
* Series Ḫg. B VI: <sup>mul</sup>sig<sub>7</sub> = (omission) = AN.MI "green-yellow (star) = eclipse" [MSL XI, 41:50].
* Series Ḫg. B VI: <sup>mul</sup>sig<sub>7</sub> = (omission) = AN.MI "green-yellow (star) = eclipse" [MSL XI<ref>''Materials for the Sumerian Lexicon''. Vol. XI. The Series HAR-ra = ''hubullu.'' Tablets XX-XXIV. Ed. by E.Reiner with the coll. of M.Civil. Roma, 1974.</ref>, 41:50].
|
|
|-
|-
|'''EAE.'''
|'''EAE.'''
See. [BPO 3<ref name=":0">''Reiner E., Pingree D''. Babylonian Planetary Omens. Part Three. Groningen, STYX Publications. 1998.</ref>, 286; Largement 1957<ref name=":1">''Largement R.'' Contribution à l’Etude des Astres errants dans l’Astrologie chaldéenne // ZA 18, 235-264.</ref>, 244:42a, 43a, 250:80].
See. [BPO 3, 286; Largement 1957, 244:42a, 43a, 250:80].
|
|
|-
|-
Line 27: Line 26:
* (1) List of Mars names: <sup>mul</sup>sig<sub>7</sub> = <sup>d</sup>min(= <sup>d</sup>''ṣal-bat-a-nu'') " Green-yellow (star) = Mars";
* (1) List of Mars names: <sup>mul</sup>sig<sub>7</sub> = <sup>d</sup>min(= <sup>d</sup>''ṣal-bat-a-nu'') " Green-yellow (star) = Mars";
* (2) <sup>ul</sup>sig<sub>7</sub> = <sup>d</sup>dumu.zi "Green-yellow (star) = Dumuzi";
* (2) <sup>ul</sup>sig<sub>7</sub> = <sup>d</sup>dumu.zi "Green-yellow (star) = Dumuzi";
* (3) <sup>ul</sup>sig<sub>7</sub> = an.mi "Green-yellow (star) = eclipse" [Mesop.Astrol., App. B:87, 171, 173].
* (3) <sup>ul</sup>sig<sub>7</sub> = an.mi "Green-yellow (star) = eclipse" [Mesop.Astrol.<ref>''Koch-Westenholz U''. Mesopotamian Astrology. Copenhagen, Museum Tusculanum Press. 1995.</ref>, App. B:87, 171, 173].
|
|
|}
|}
         In the fragment K. 7646:4 of the "Great Star List and Miscellenia," the corresponding sign appears as <sup>[mu]l</sup>GEŠTIN [CT 29, 47]; hence the reading and translation <sup>mul / ul</sup>GEŠTIN = <sup>mul</sup>''karānu'' "Wine Star," accepted in [HBA, 9, 10], now rejected, see [HBA, 9, 10]. [3. Erg., 306; Weidner 1959-60, 108; Reynolds 1998, 356, note 2].
         In the fragment K. 7646:4 of the "Great Star List and Miscellenia," the corresponding sign appears as <sup>[mu]l</sup>GEŠTIN [CT<ref>''Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British Museum.''</ref> 29, 47]; hence the reading and translation <sup>mul / ul</sup>GEŠTIN = <sup>mul</sup>''karānu'' "Wine Star," accepted in [HBA, 9, 10], now rejected, see [HBA<ref>''Weidner E.'' Handbuch der babylonischen Astronomie. Bd. I. Leipzig, 1915.</ref>, 9, 10]. [3. Erg.<ref>J.Schaumberger,  3. Ergänzungsheft   zum   ersten  und   zweiten   Buch von ''Kugler   F.X.  '' Sternkunde   und   Sterndienst   in    Babel. Münster, 1935.</ref>, 306; Weidner 1959-60<ref>''Weidner  E. '' Ein  astrologischer  Sammeltext  aus  der Sargonidenzeit // AfO. 1959-1960. Bd. 19. S. 105-113.</ref>, 108; Reynolds 1998<ref>''Reynolds F.'' Unpropitious Titles of Mars in Mesopotamian Scholarly Tradition // RAI. 1998. Vol. 41. P. 347-358.</ref>, 356, note 2].


===Additional===
===Additional===


==== II. Astrology. ====
==== Astrology. ====
         (1) = Venus; <sup>mul</sup>SIG<sub>7</sub> = <sup>d</sup>''Dil-bat'' "Green-yellow star = Venus" [BPO 3, 248, K.2346+:54].
         (1) = Venus; <sup>mul</sup>SIG<sub>7</sub> = <sup>d</sup>''Dil-bat'' "Green-yellow star = Venus" [BPO 3<ref name=":0" />, 248, K.2346+:54].


         (2) The Red Planet and the Green-Yellow Star; DIŠ <sup>mul</sup>UDU.IDIM SA<sub>5</sub> ''u'' <sup>mul</sup>SIG<sub>7</sub> ''it-ten''<sub>2</sub>-''tu-u''<sub>2</sub> DE<sub>5</sub>.DE<sub>5</sub>.GA ''bu-lim'' "The Red Planet (= Mars) and the Green-Yellow Star (= Venus) cover each other: cattle grazing" [Largement 1957, 244:42a; TU, 16:42]; DIŠ <sup>mul</sup>UDU.IDIM SA<sub>5</sub> ''u'' <sup>mul</sup>SIG<sub>7</sub> TE.MEŠ ŠU.BI.AŠ.AM<sub>3</sub> "If the Red Planet and the Green-yellow star come close together: there will be the same thing" [ibid., 244:43a; TU, 16:43].
         (2) The Red Planet and the Green-Yellow Star; DIŠ <sup>mul</sup>UDU.IDIM SA<sub>5</sub> ''u'' <sup>mul</sup>SIG<sub>7</sub> ''it-ten''<sub>2</sub>-''tu-u''<sub>2</sub> DE<sub>5</sub>.DE<sub>5</sub>.GA ''bu-lim'' "The Red Planet (= Mars) and the Green-Yellow Star (= Venus) cover each other: cattle grazing" [Largement 1957<ref name=":1" />, 244:42a; TU<ref>''Thureau-Dangin F''. Tablettes d’Uruk. Paris, 1922 (= TCL 6).</ref>, 16:42]; DIŠ <sup>mul</sup>UDU.IDIM SA<sub>5</sub> ''u'' <sup>mul</sup>SIG<sub>7</sub> TE.MEŠ ŠU.BI.AŠ.AM<sub>3</sub> "If the Red Planet and the Green-yellow star come close together: there will be the same thing" [ibid.<ref name=":1" />, 244:43a; TU''Thureau-Dangin F''. Tablettes d’Uruk. Paris, 1922 (= TCL 6)., 16:43].


         (3) The planet, Nundim, and the Green-yellow star; see (Kurtik n51) [[NUN.DIM4|NUN.DIM<sub>4</sub>]], II 2.
         (3) The planet, Nundim, and the Green-yellow star; see (Kurtik n51) [[NUN.DIM4|NUN.DIM<sub>4</sub>]], II 2.


         See also:  [DIŠ <sup>mul</sup>UDU.IDIM] SA<sub>5</sub> ''u'' <sup>mul</sup>SIG<sub>7</sub> KI.MIN <sup>mul</sup>[...] "[If] the Red [planet] and the Green-yellow star, var: [...]" [ACh Ištar, 20:60]; DIŠ <sup>ul</sup>SIG<sub>7</sub> UL BI GI<sub>6</sub> [...] "If the Green-yellow star, that star is dark [...] [ACh Suppl. 2., 86:3].
         See also:  [DIŠ <sup>mul</sup>UDU.IDIM] SA<sub>5</sub> ''u'' <sup>mul</sup>SIG<sub>7</sub> KI.MIN <sup>mul</sup>[...] "[If] the Red [planet] and the Green-yellow star, var: [...]" [ACh Ištar, 20:60]; DIŠ <sup>ul</sup>SIG<sub>7</sub> UL BI GI<sub>6</sub> [...] "If the Green-yellow star, that star is dark [...] [ACh Suppl.<ref>''Ch. Virolleaud'', L'astrologie chaldéenne S(in); Shamasz; Isht(ar); Adad; S/Supp. = Supplément; SS / 2.Supp. = Second Supplément (Paris 1905 - 1912)</ref> 2., 86:3].


==Historical Dictionaries==
==Historical Dictionaries==

Latest revision as of 15:11, 10 January 2026


mulSIG7 (𒀯𒅊) is an ancient Mesopotamian asterism.

Concordance, Etymology, History[1]

= (mul)(w)arqu "Yellow-green (yellow, green) star";

Var. designations:

  • 1) epithet of Mars,
  • 2) epithet of Venus [AHw[2], 1470-71; Gössman 1950[3], 350].
Sources Identifications
Lexical texts.
  • Series Ḫg. B VI: mulsig7 = (omission) = AN.MI "green-yellow (star) = eclipse" [MSL XI[4], 41:50].
EAE.

See. [BPO 3[5], 286; Largement 1957[6], 244:42a, 43a, 250:80].

"Great Star List and Miscellenia."
  • (1) List of Mars names: mulsig7 = dmin(= dṣal-bat-a-nu) " Green-yellow (star) = Mars";
  • (2) ulsig7 = ddumu.zi "Green-yellow (star) = Dumuzi";
  • (3) ulsig7 = an.mi "Green-yellow (star) = eclipse" [Mesop.Astrol.[7], App. B:87, 171, 173].

         In the fragment K. 7646:4 of the "Great Star List and Miscellenia," the corresponding sign appears as [mu]lGEŠTIN [CT[8] 29, 47]; hence the reading and translation mul / ulGEŠTIN = mulkarānu "Wine Star," accepted in [HBA, 9, 10], now rejected, see [HBA[9], 9, 10]. [3. Erg.[10], 306; Weidner 1959-60[11], 108; Reynolds 1998[12], 356, note 2].

Additional

Astrology.

         (1) = Venus; mulSIG7 = dDil-bat "Green-yellow star = Venus" [BPO 3[5], 248, K.2346+:54].

         (2) The Red Planet and the Green-Yellow Star; DIŠ mulUDU.IDIM SA5 u mulSIG7 it-ten2-tu-u2 DE5.DE5.GA bu-lim "The Red Planet (= Mars) and the Green-Yellow Star (= Venus) cover each other: cattle grazing" [Largement 1957[6], 244:42a; TU[13], 16:42]; DIŠ mulUDU.IDIM SA5 u mulSIG7 TE.MEŠ ŠU.BI.AŠ.AM3 "If the Red Planet and the Green-yellow star come close together: there will be the same thing" [ibid.[6], 244:43a; TUThureau-Dangin F. Tablettes d’Uruk. Paris, 1922 (= TCL 6)., 16:43].

         (3) The planet, Nundim, and the Green-yellow star; see (Kurtik n51) NUN.DIM4, II 2.

         See also:  [DIŠ mulUDU.IDIM] SA5 u mulSIG7 KI.MIN mul[...] "[If] the Red [planet] and the Green-yellow star, var: [...]" [ACh Ištar, 20:60]; DIŠ ulSIG7 UL BI GI6 [...] "If the Green-yellow star, that star is dark [...] [ACh Suppl.[14] 2., 86:3].

Historical Dictionaries

Kurtik (2022, s18) Gössmann (1950)
= (mul)(w)arqu «Желто-зеленая (желтая, зеленая)_звезда»; 1) эпитет Марса, 2) эпитет Венеры [AHw, 1470–71; Gössman 1950, 350].

I. Источники.

Лексич. тексты. Серия Ḫg. B VI: mulsig7 = (пропуск) = AN.MI «Зелено-желтая (звезда) = затмение» [MSL XI, 41:50]. EAE. См. [BPO 3, 286; Largement 1957, 244:42a, 43a, 250:80]. «Большой список звезд». (1) Список имен Марса: mulsig7 = dmin(= dṣal-bat-a-nu) « Зелено-желтая (звезда) = Марс»; (2) ulsig7 = ddumu.zi «Зелено-желтая (звезда) = Думузи»; (3) ulsig7 = an.mi «Зелено-желтая (звезда) = затмение» [Mesop.Astrol., App. B:87, 171, 173].

Во фрагменте K. 7646:4 «Большого списка звезд» соответствующий знак выглядит как [mu]lGEŠTIN [CT 29, 47]; отсюда чтение и перевод mul / ulGEŠTIN = mulkarānu «Винная звезда», принятый в [HBA, 9, 10], отклоненный в настоящее время, см. [3. Erg., 306; Weidner 1959–60, 108; Reynolds 1998, 356, note 2].

II. Астрология.

(1) = Венера; mulSIG7 = dDil-bat «Зелено-желтая звезда = Венера» [BPO 3, 248, K.2346+:54].

(2) Красная планета и Зелено-желтая звезда; DIŠ mulUDU.IDIM SA5 u mulSIG7 it-ten2-tu-u2 DE5.DE5.GA bu-lim «Красная планета (= Марс) и Зелено-желтая звезда (= Венера) покрывают друг друга: падеж скота» [Largement 1957, 244:42a; TU, 16:42]; DIŠ mulUDU.IDIM SA5 u mulSIG7 TE.MEŠ ŠU.BI.AŠ.AM3 «Если Красная планета и Зелено-желтая звезда сближаются: будет то же» [ibid., 244:43a; TU, 16:43].

(3) Планета, Нундим и Зелено-желтая звезда; см. n51NUN.DIM4, II 2.

См. также:  [DIŠ mulUDU.IDIM] SA5 u mulSIG7 KI.MIN mul[…] «[Если] Красная [планета] и Зелено-желтая звезда, вар.: […]» [ACh Ištar, 20:60]; DIŠ ulSIG7 UL BI GI6 […] «Если Зелено-желтая звезда, звезда та темная […] [ACh Suppl. 2., 86:3].

Example

References

  1. Planetarium Babylonicum 2.0, All Skies Encyclopaedia.
  2. von Soden, W. Akkadisches Handwörterbuch. Wiesbaden, 1985.
  3. Gössmann P.F. Planetarium Babylonicum, Rom, 1950 (A. Deimel. Šumerisches Lexikon 4/2).
  4. Materials for the Sumerian Lexicon. Vol. XI. The Series HAR-ra = hubullu. Tablets XX-XXIV. Ed. by E.Reiner with the coll. of M.Civil. Roma, 1974.
  5. 5.0 5.1 Reiner E., Pingree D. Babylonian Planetary Omens. Part Three. Groningen, STYX Publications. 1998.
  6. 6.0 6.1 6.2 Largement R. Contribution à l’Etude des Astres errants dans l’Astrologie chaldéenne // ZA 18, 235-264.
  7. Koch-Westenholz U. Mesopotamian Astrology. Copenhagen, Museum Tusculanum Press. 1995.
  8. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British Museum.
  9. Weidner E. Handbuch der babylonischen Astronomie. Bd. I. Leipzig, 1915.
  10. J.Schaumberger,  3. Ergänzungsheft   zum   ersten  und   zweiten   Buch von Kugler   F.X.   Sternkunde   und   Sterndienst   in    Babel. Münster, 1935.
  11. Weidner  E.  Ein  astrologischer  Sammeltext  aus  der Sargonidenzeit // AfO. 1959-1960. Bd. 19. S. 105-113.
  12. Reynolds F. Unpropitious Titles of Mars in Mesopotamian Scholarly Tradition // RAI. 1998. Vol. 41. P. 347-358.
  13. Thureau-Dangin F. Tablettes d’Uruk. Paris, 1922 (= TCL 6).
  14. Ch. Virolleaud, L'astrologie chaldéenne S(in); Shamasz; Isht(ar); Adad; S/Supp. = Supplément; SS / 2.Supp. = Second Supplément (Paris 1905 - 1912)