Search results

From All Skies Encyclopaedia
  • ...tronomical Union in the IAU-Catalog of Star Names (IAU-CSN). Its origin is English. It is the name of HIP47087 (, HD 82886) in constellation LMi. ...Category:Star Name]][[Category:IAU-Star Name]] [[Category:LMi]] [[Category:English]]
    738 bytes (98 words) - 11:06, 18 May 2025
  • ...tronomical Union in the IAU-Catalog of Star Names (IAU-CSN). Its origin is English. It is the name of HIP54158 (, HD 96063) in constellation Leo. ...Category:Star Name]][[Category:IAU-Star Name]] [[Category:Leo]] [[Category:English]]
    772 bytes (106 words) - 10:07, 18 May 2025
  • ...tronomical Union in the IAU-Catalog of Star Names (IAU-CSN). Its origin is English. It is the name of HIP110813 (, HD 212771) in constellation Aqr. ...Category:Star Name]][[Category:IAU-Star Name]] [[Category:Aqr]] [[Category:English]]
    741 bytes (102 words) - 11:39, 18 May 2025
  • ...tronomical Union in the IAU-Catalog of Star Names (IAU-CSN). Its origin is English. It is the name of HIP41037 (ε Car, HR 3307) in constellation Car. ...Category:Star Name]][[Category:IAU-Star Name]] [[Category:Car]] [[Category:English]]
    864 bytes (119 words) - 09:30, 18 May 2025
  • ...tronomical Union in the IAU-Catalog of Star Names (IAU-CSN). Its origin is English. It is the name of HIP100751 (α Pav, HR 7790) in constellation Pav. ...Category:Star Name]][[Category:IAU-Star Name]] [[Category:Pav]] [[Category:English]]
    869 bytes (119 words) - 10:19, 19 May 2025
  • ...tronomical Union in the IAU-Catalog of Star Names (IAU-CSN). Its origin is English. It is the name of HIPIntegerPart[] (, WASP-19) in constellation Vel. ...Category:Star Name]][[Category:IAU-Star Name]] [[Category:Vel]] [[Category:English]]
    970 bytes (136 words) - 18:02, 20 May 2025
  • ...f><ref>Trussel, Stephen and Gordon W. Groves (1978). ''A Combined Kiribati-English Dictionary''. <nowiki>https://www.trussel.com/f_kir.htm</nowiki> (Accessed
    1 KB (160 words) - 15:08, 3 July 2024
  • ...a star name to γ And, mostly in astronomical works in English. Other, non-English works use the spelling "Alamak" derived directly from the Medieval Latin tr
    1 KB (213 words) - 17:11, 17 May 2025
  • Thomas Harriot (ca. 1560-1621) was an English astronomer, mathematician, ethnographer, and translator, who is attributed
    685 bytes (94 words) - 14:21, 17 May 2025
  • Madriu (Mare del riu in Catalan, Mother of the River in English) is the name of a glacial valley and of the river that runs through it in t
    777 bytes (122 words) - 14:32, 17 May 2025
  • ...er-constellations, single star-asterisms / named stars. There is no better English translation than "asterism".
    1 KB (163 words) - 17:27, 19 April 2025
  • ...f celestial hemispheres that accompanied a book called Astroscopium by the English cartographer Francis Lamb. He labelled the star Cor Caroli Regis Martyris,
    1 KB (191 words) - 10:02, 18 May 2025
  • ...Longitude’ prize in 1737. This was the most important prize awarded by the English crown at the time, and was awarded in 1714 for the discovery of a method of
    4 KB (580 words) - 18:55, 26 January 2025
  • ...ation, was "Paradijs" with "ij" (which is pronounced in the same way, like English "eye"). Yet, de Houtman's star catalogue was published only in 1603, later
    2 KB (230 words) - 10:03, 19 May 2025
  • !English
    2 KB (231 words) - 16:54, 17 May 2025
  • ...Transliteration (Romanization) from Arabic could be Arrakis or Alrakis, in English the latter variant is more common. Piazzi partially Latinized Herschel's English term "garnet" in his Palermo atlas (1814). Although Herschel did not name t
    4 KB (582 words) - 11:29, 1 April 2025
  • ...wiroa: Mission Catholique.</ref><ref>Sabatier, Ernest (1971). ''Gilbertese-English Dictionary''. Transl. by M. Oliva from Sabatier 1954. Tarawa: Sacred Heart
    2 KB (231 words) - 10:54, 17 May 2025
  • ...Outre-Mere passé et présent'', Deuxième série: Documents, nr.&nbsp;IX]) -- English translation with extensive commentary of chapters&nbsp;11, 12 &amp; 13 of t ...013) ISBN&nbsp;978-1-107-00672-0 -- the appendix [pp. 444-511] contains an English translation of Sīmǎ Qiān [司馬遷]'s "Treatise of the Celestial Office
    8 KB (1,242 words) - 07:18, 9 September 2024
  • ...]]" for initial ng- (of the correct term "Nganurganity") does not occur in English. It was typically ignored in transcription of that era. WGSN corrects the s
    2 KB (292 words) - 09:55, 19 May 2025
  • !English !English
    7 KB (1,079 words) - 11:14, 18 May 2025
View (previous 20 | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)