Balinese Terms (Overview)

From All Skies Encyclopaedia
Revision as of 12:22, 7 May 2025 by Sushoff (talk | contribs)

Following Alfred Maas ().

List of terms

No Aksara Bali Pronounce Note Source English
1 ᬓᬮᬲᬸᬗ᭄ᬲᬂ kala sungsang Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

Puri Bali Klungkung

UPTD Museum Bali Seminar

Kala = demon / demon who stole and drank the holy water of the gods that makes them immortal

Sungsang = upside down

ᬳᬜ᭄ᬘ​᭠ ᬳᬜ᭄ᬘ antja-antja old spelling Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
anca-anca Enhanced Spelling UPTD Museum Bali Seminar
ᬲᬸᬗ᭄ᬲᬗ᭄ᬓᬮ sungsang kala UPTD Museum Bali Seminar
2 ᬕᬚᬄ gadjah old spelling Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) elephant
gajah Enhanced Spelling UPTD Museum Bali Seminar
3 ᬧᬢᬺᬫ᭄ patrěm Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

Puri Bali Klungkung

UPTD Museum Bali Seminar

Keris / indigenous traditional dagger
ᬓ᭄ᬭᬶᬲ᭄ kris Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali short sword that possess considerable magical power and must be treated with great respect; some have wavy blades; almost always worn by male dancers slung across the back, handle to the right; an important part of Balinese traditonal dress for such events as weddings, tooth filings, and so on.
4 ᬳᬸᬮᬸᬓᬸ huluku The same, because ᬳᬸ could stand for “u” or “hu” Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
uluku UPTD Museum Bali Seminar
ᬯᬸᬮᬸᬓᬸ wuluku Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali

UPTD Museum Bali Seminar

ᬯᬮᬸᬓᬸ waluku UPTD Museum Bali Seminar
ᬢᭂᬗ᭄ᬕᬮ těnggala UPTD Museum Bali Seminar A plow, a farming tool made of wood or iron to loosen and turn the soil
5 ᬓᬯᬦ᭄ᬤ kawanda Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

Puri Bali Klungkung

UPTD Museum Bali Seminar

ᬕᭀᬯᬂ gowang Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali

UPTD Museum Bali Seminar

ᬮᬯᬾᬬᬦ᭄ lawean/laweyan UPTD Museum Bali Seminar spirit
ᬕᬸᬫᬯᬂ gumawang UPTD Museum Bali Seminar
6 ᬓᬮᬧᬲᬸᬦ᭄ᬤᭂ kalapa sundě Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
ᬜ᭄ᬚᬸ n’ju Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali this is the only sort of coconut available in most parts of the west. used in Bali principally for making oil
ᬓ᭄ᬮᬧᬤᭀᬚᭀᬂ klapa dojong Puri Bali Klungkung Klapa = coconut
ᬓᭂᬮᬧ kělapa UPTD Museum Bali Seminar
ᬓᭂᬮᬧᬲᬸᬦ᭄ᬤ kělapa sunda UPTD Museum Bali Seminar
ᬓᬮᬘᬶᬦ᭄ᬤᭂ kala cindě UPTD Museum Bali Seminar
ᬓᭂᬮᬧᬲᭀᬦ᭄ᬤᭀ kělapa sondo UPTD Museum Bali Seminar
ᬧᭀᬳᭀᬦ᭄ᬓᭂᬮᬧ pohon kělapa UPTD Museum Bali Seminar It is stated in Indonesian, meaning coconut
7 ᬤᬸᬧ dupa Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

UPTD Museum Bali Seminar

incense
ᬓᬸᬓᬸᬲ᭄ kukus UPTD Museum Bali Seminar vapor, smoke, steam ;

to cook in rice steamer, usually in the shape of a cone, woven from bamboo strips, tightly woven near the top, loosely woven near the apex of the cone

ᬓᭂᬫᬸᬓᬸᬲ᭄ kěmukus UPTD Museum Bali Seminar
8 ᬳᬸᬮᬜ᭄ᬚᬃ hulandjar The same, because ᬳᬸ could stand for “u” or “hu” Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
ulandjar Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
ᬯᬸᬮᬜ᭄ᬚᬃ wulandjar old spelling Puri Bali Klungkung
wulanjar Enhanced Spelling UPTD Museum Bali Seminar
ᬓᬶᬭᬶᬫᬦ᭄ kiriman UPTD Museum Bali Seminar
ᬳᬓᬶᬭᬶᬫ᭄ akirim UPTD Museum Bali Seminar
9 ᬍᬫ᭄ᬩᬸ lěmbu Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

UPTD Museum Bali Seminar

A white cow, ox
10 ᬧᭂᬤᬢᬶᬲᬸᬳᬸᬂ Pědati suhung The same, because ᬳᬸ could stand for “u” or “hu” Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) Pedati is Indonesian means horse cart
pědati suung UPTD Museum Bali Seminar Suung = quiet place, empty, quiet (temporarily vs. buu permanently because abandoned)
ᬧᭂᬤᬢᬶᬲᬸᬯᬸᬂ Pědati suwung Puri Bali Klungkung
ᬧᭂᬤᬢᬶᬧᬸᬬᬸᬂ Pědati puyung UPTD Museum Bali Seminar Puyung = empty
ᬧᬤᬢᬶᬲᬸᬜ᭄ᬚ Padati sunja Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
ᬧᭂᬤᬢᬶ pědati UPTD Museum Bali Seminar
11 ᬚᬭᬦ᭄ djaran old spelling, jaran is the enhanced spelling Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

Puri Bali Klungkung

horse
ᬓᬸᬤ kuda Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali

UPTD Museum Bali Seminar

ᬓᬸᬦ᭄ᬤ kunda UPTD Museum Bali Seminar
12 ᬬᬸᬬᬸ djudju old spelling Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali crab that lives in fresh water, that appears near the sea and beach only in the rainy season when there is abundant runoff from the land
yuyu Enhanced Spelling Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

UPTD Museum Bali Seminar

ᬭᬓᬢ rakata UPTD Museum Bali Seminar
ᬯᬸᬮᬸᬲᬸᬦ᭄ wulusun UPTD Museum Bali Seminar
ᬓᭂᬧᬶᬢᬶᬂ kěpiting UPTD Museum Bali Seminar Crab;

crab that lives on the beach, has ten legs, two of which are sharp pincers, its back is hard, blackish green in color, as wide as the palm of the hand, edible (Scylla serrata)

13 ᬳᬲᬸ hasu The same, because ᬳ could stand for “a” or “ha” Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) dog
asu UPTD Museum Bali Seminar
ᬳᬲᬸᬳᬚᬓ᭄ Asu adjak Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali ajak = along with; with
ᬳᬲᬸᬳᬚᬕ᭄ Asu adjag Puri Bali Klungkung
ᬳᬜ᭄ᬚᬶᬂ anjing UPTD Museum Bali Seminar It is an Indonesian term for dog
14 ᬚᭀᬗ᭄ᬲᬭᬢ᭄ Djong sarat old spelling Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) Jong = part of the constellation Ursa Major;

its bowl is regarded as a boat

Sarat = laden, full, heavy, fully loaded, over-loaded;

an important need

Jong sarat Enhanced Spelling UPTD Museum Bali Seminar
ᬚᬸᬗ᭄ᬲᬭᬢ᭄ Djung sarat old spelling Puri Bali Klungkung Jung = small animal soaked in arak and eaten

Sarat = aden, full, heavy, fully loaded, over-loaded;

an important need

Jung sarat Enhanced Spelling UPTD Museum Bali Seminar
ᬧᭂᬭᬳᬸᬲᬭᬢ᭄ Pěrahu sarat UPTD Museum Bali Seminar Perahu = boat

Sarat = aden, full, heavy, fully loaded, over-loaded;

an important need

15 ᬲᬶᬤᬫᬮᬸᬂ sidamalung Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

UPTD Museum Bali Seminar

ᬘᬾᬮᬾᬂ tjeleng old spelling,

Celeng is the Enhanced Spelling

Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali Celeng = pig
16 ᬳᭂᬭᬂ​᭠ ᬗᭂᬭᬂ Hěrang-nghěrang Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
ᬗᭂᬭᬂ​᭠ ᬳᭂᬭᬂ ngěrang-ěrang Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali erang = Feelings of shame mixed with anger
ᬢᬗᬶᬲ᭄ tangis UPTD Museum Bali Seminar cry
17 ᬕᬚᬳ᭄ᬫᬶᬦ gadjahmina old spelling,

gajah mina is the Enhanced Spelling

Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) gajah = elephant

mina = the god associated with fish

ᬕᬚᬫᬶᬦ gadjamina old spelling,

gaja mina is the Enhanced Spelling

Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali

UPTD Museum Bali Seminar

ᬫᬓᬭ makara Puri Bali Klungkung
ᬓᬫ᭄ᬧᭁᬲ᭄ kampaus UPTD Museum Bali Seminar
18 ᬮᬸᬫ᭄ᬩᬸᬂ lumbung Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

UPTD Museum Bali Seminar

elevated rice barn, rice granary, rice storage place
ᬕᬸᬩᬸᬕ᭄ᬧᬾᬜ᭄ᬘᬾᬂ Gubug penjteng old spelling,

gubug penceng is the Enhanced Spelling

Puri Bali Klungkung gubug = cottage; hut

Penceng (javanese) = lopsided

ᬫᬸᬚᬸᬂ mujung UPTD Museum Bali Seminar full; mounting (about rice, food, etc. in containers)
19 ᬓᬃᬢᬶᬓ kartika Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

UPTD Museum Bali Seminar

name of the fourth month of Bali
ᬓᬺᬢ᭄ᬢᬶᬓ krěttika Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali

Puri Bali Klungkung

ᬓᬭᬯᬶᬓ karawika UPTD Museum Bali Seminar
20 ᬳᬢᬶᬢᬶᬯ hatitiwa Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
ᬢᬶᬢᬶᬯ titiwa Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali

UPTD Museum Bali Seminar

ᬢᭂᬢᬶᬯᬄ tětiwah Puri Bali Klungkung
ᬳᬢᬶᬯ​᭠ ᬢᬶᬯ atiwa-tiwa UPTD Museum Bali Seminar cremation ceremony
ᬢᬶᬯ​᭠ ᬢᬶᬯ tiwa-tiwa UPTD Museum Bali Seminar
21 ᬲᬗ᭄ᬓᬮ᭄ᬢᬶᬓᭂᬮ᭄ Sangkal tikěl Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali

Puri Bali Klungkung

sangkal = a frame for tools containing a blade (e.g. plane, razor, etc.)
ᬲᬗ᭄ᬓᬢᬶᬓᭂᬮ᭄ Sangka tikěl UPTD Museum Bali Seminar
22 ᬲᬮᬄᬳᬸᬓᬸᬃ Salah hukur The same, because ᬳᬸ could stand for “u” or “hu” Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) salah = mistake

ukur = measure;

shaped effigy used in a cremation ceremony made of Chinese coins that are sewn onto a white cloth that has various symbols drawn on it. The cloth, plus other offerings is called kajang and is carried to the cemetery and burned along with the remains

Salah ukur Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali

UPTD Museum Bali Seminar

23 ᬩᬤᬾ bade Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

UPTD Museum Bali Seminar

corpse stretcher tower; one of the Ngaben ceremonial supplies that will be moved to Setra (grave) or to the beach
bade’ e’ is standing for e (using ᬤᬾ

) not which is different from ě (ᬤᭂ)

Puri Bali Klungkung
24 ᬓᬸᬫ᭄ᬩ kumba Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

UPTD Museum Bali Seminar

clay pot, general term (archaic)
ᬓᬸᬫ᭄ᬪ kumbha UPTD Museum Bali Seminar
ᬧᭂᬧᭂᬢᬦ᭄ pěpětan Puri Bali Klungkung rice stalk;

lice; flea

ᬚᬸᬦ᭄ jun UPTD Museum Bali Seminar Jar
25 ᬦᬕ naga Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali

UPTD Museum Bali Seminar

big snake (in stories and in some compound words);

dragon; big snake (according to belief) guardian of the wind (there are those who move every day, there are those every year, like - day, - year)

26 ᬩᭂᬜ᭄ᬚᬓ᭄ᬓᬗᬺᬫ᭄ Běnjak kangrěm Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
ᬩᬜ᭄ᬚᬓ᭄ᬳᬗᬺᬫ᭄ Banjak angrěm old spelling Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali

Puri Bali Klungkung

ᬩᬜᬓ᭄ᬳᬗᬺᬫ᭄ Banyak angrěm Enhanced Spelling UPTD Museum Bali Seminar
ᬩᬜᬓ᭄ᬗᭂᬋᬫ᭄ Banyak ngěrěm UPTD Museum Bali Seminar
ᬳᬗ᭄ᬲᬫᭂᬗᭂᬭᬫ᭄ Angsa měngěram UPTD Museum Bali Seminar angsa = goose

mengeram is Indonesian term for “brood”

27 ᬩᬸᬩᬸᬩᭀᬲᭀᬃ Bubu bosor Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

UPTD Museum Bali Seminar

bubu = trap usually for fish or crabs, but may be for shrimp or lindung;

Bangli area term for pig basket, which is called bangsung or keranjang tumpung, or keranjang celeng in other areas. Bubu is the usual word for fish or crab trap

ᬯᬸᬯᬸᬩᭀᬮᭀᬂ Wuwu bolong Puri Bali Klungkung bolong = hole
ᬩᬸᬩᬸᬩᭀᬮᭀᬂ Bubu bolong UPTD Museum Bali Seminar
28 ᬩᬦᬯᬚ᭄ᬧᬲᬄ Banawah pasaj Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) pasah = separate
ᬧ᭄ᬭᬯᬸᬧ᭄ᬕᬢ᭄ Prawu p’gat Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
ᬧ᭄ᬭᭁᬧᭂᬕᬢ᭄ Prau pěgat Puri Bali Klungkung prau = boat

pegat = rope or string broken because of overload; cut off, separate, break off

ᬧᭂᬭᬳᬸᬧᭂᬕᬢ᭄ Pěrahu pěgat UPTD Museum Bali Seminar
ᬧᭂᬭᬳᬸᬧᭂᬘᬄ Pěrahu pěcah UPTD Museum Bali Seminar pecah = broken into pieces
ᬳᭀᬚᭀᬲᬭᬢ᭄ Ojo sarat UPTD Museum Bali Seminar sarat = laden, full, heavy, fully loaded, over-loaded;

an important need

29 ᬋᬩᬸᬢ᭄ᬳᬸᬢᬂ Rěbut hutang Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)

UPTD Museum Bali Seminar

rebut = grab; beat

utang = debt of money

ᬫᭂᬗ᭄ᬭᬩᬸᬢ᭄ᬳᬸᬦ᭄ᬢᬂ Měngrabut untang Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
ᬋᬩᬸᬢ᭄ᬳᬸᬢᬂ rěbut-utang Puri Bali Klungkung rebut = grab; beat

utang = debt of money

ᬫᬕᭂᬮᬸᬢ᭄ magělut UPTD Museum Bali Seminar clinch (boxing);

wrestle

ᬕᭂᬮᬸᬢ᭄ᬳᬸᬢᬂ Gělut hutang UPTD Museum Bali Seminar gelut = to hold or grasp closely

utang = debt of money

30 ᬳᬸᬤᬂ Hudang Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) sometimes the word udang used alone is used to mean lobster;

shrimp, any type of shrimp, prawn, crayfish, lobster;

udang besar is a very general word commonly used by the Balinese to refer to lobster, but these are actually large crayfish and not related to the North American lobster

udang Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali

UPTD Museum Bali Seminar

ᬳᬸᬭᬂ urang UPTD Museum Bali Seminar Shrimp
ᬫᬓᬭ makara UPTD Museum Bali Seminar
31 ᬤ᭄ᬧᬢ᭄ Dpat Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
d’pat Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
ᬤᭂᬧᬢ᭄ děpat Puri Bali Klungkung

UPTD Museum Bali Seminar

ᬓᬸᬫᬗ᭄ᬫᬂ kumangmang UPTD Museum Bali Seminar
ᬩᭂᬕᭀᬳᭀᬂ běgoong UPTD Museum Bali Seminar
ᬩᭂᬕᭀᬂ běgong UPTD Museum Bali Seminar
32 ᬳ᭄ᬭᬸ Hru Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
ᬭᬸ ru Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali

UPTD Museum Bali Seminar

constellation of Centaur in the southern sky, the two brightest stars of which, Alpha Centauri and Rigel Kent, are considered to be an arrow that is being shot by Arjuna toward the horse, Undakan, part of which is the Southern Cross (en)
ᬧᬦᬄ panah UPTD Museum Bali Seminar including arrows, bow and arrow;

arrow

ᬚᬸᬭᬶᬢ᭄ᬫᬢᬶ Jurit mati UPTD Museum Bali Seminar jurit = war

mati = dead; die

ᬓᬧᭂᬭᬂ kapěrang UPTD Museum Bali Seminar
ᬧᬦᬄᬭ᭄ᬳᬸ Panah rhu UPTD Museum Bali Seminar arrow
ᬲᬚᬓ sajaka UPTD Museum Bali Seminar
33 ᬲᬗᬾᬗᬾ Sangenge Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
sěngenge sěngenge Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
ᬲᬺᬗᬾᬗᬾ srěngenge jav Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali

UPTD Museum Bali Seminar

ᬲᬸᬗᬾᬗᬾ sungenge UPTD Museum Bali Seminar
ᬗᬭᬗ᭄ᬲᬺᬗᬾᬗᬾ Ngarang srěngenge UPTD Museum Bali Seminar ngarang = compose (music, poetry, stories); flowers
ᬫᬢᬳᬭᬶ matahari UPTD Museum Bali Seminar Indonesian term for Sun, known as “matanai”
34 ᬧᬸᬳᬸᬄᬳᬢᬭᬸ Puhuh hataru Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) puhuh = quail
ᬧᬸᬳᬸᬳ᭄ᬢᬭᬸᬂ Puhuh tarung Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali tarung is indonesian term for fighting / batling
ᬧᬸᬚᬸᬳ᭄ᬢᬭᬸᬂ Pujuh tarung Puri Bali Klungkung
ᬧᬸᬯᬸᬄᬳᬢᬭᬸᬂ Puwuh atarung UPTD Museum Bali Seminar
ᬧᬯᬸᬄᬳᬢᬭᬸᬂ Pawuh atarung UPTD Museum Bali Seminar
35 ᬓᬶᬭᬶᬫ᭄ kirim Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
ᬚᬫ᭄ᬧᬦ djampana Old spelling, jampana is the enhanced spelling Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali jampana = stretcher, a kind of ancient transportation tool
ᬕᭀᬢᭀᬗ᭄ᬫᬚᬶᬢ᭄ Gotong majit Old spelling, the enhanced spelling is gotong mayit (ᬕᭀᬢᭀᬗ᭄ᬫᬬᬶᬢ᭄) Puri Bali Klungkung gotong mayit in Indonesia means to bring a corpse.
ᬮᬭᬸᬂᬧᬕ᭄ᬮᬗᬦ᭄ Larung paglangan UPTD Museum Bali Seminar larung = Drift; Throw Away
ᬧᬕᭂᬮᬗᬦ᭄ Pagělangan UPTD Museum Bali Seminar wrist
ᬮᬳ᭄ᬭᬸᬧᬕᬮᬗᬦ᭄ Lahru Pagalangan UPTD Museum Bali Seminar lahru = dry season
ᬢᭂᬫ᭄ᬩᬕ těmbaga UPTD Museum Bali Seminar
ᬭᬭᬸᬂᬧᬕᭂᬮᬗᬦ᭄ Rarung pagělangan UPTD Museum Bali Seminar rarung = throw it all away;

pupil of the Rangda, dressed entirely in red, hence called San Barak by local people in order to avoid having to say the real name, which is impolite or dangerous;

has a long dialogue with Rangda near the end of the performance in which she is scolded for not doing Rangda's bidding;

character in the Jimbaran Barong performance

pagělangan = wrist