Balinese Terms (Overview): Difference between revisions
No edit summary |
m (changing aksara bali font) |
||
(3 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Following Alfred Maas (). |
Following Alfred Maas (). |
||
Tests: |
|||
* <span lang='ban-bali';">ᬓᬮᬲᬸᬗ᭄ᬲᬂ</span> ban-bali |
|||
* <span lang='kaw-bali';">ᬓᬮᬲᬸᬗ᭄ᬲᬂ</span> kaw-bali |
|||
* <span lang='sas-bali';">ᬓᬮᬲᬸᬗ᭄ᬲᬂ</span> sas-bali |
|||
* <span lang='sa-bali';">ᬓᬮᬲᬸᬗ᭄ᬲᬂ</span> sa-bali |
|||
* <span lang='ms-bali';">ᬓᬮᬲᬸᬗ᭄ᬲᬂ</span> ms-bali |
|||
* <span lang='id-bali';">ᬓᬮᬲᬸᬗ᭄ᬲᬂ</span> id-bali |
|||
* ᬓᬮᬲᬸᬗ᭄ᬲᬂ (naked) |
|||
==List of terms== |
==List of terms== |
||
Line 23: | Line 32: | ||
Sungsang = upside down |
Sungsang = upside down |
||
|- |
|- |
||
| rowspan="2" |ᬳᬜ᭄ᬘ᭠ ᬳᬜ᭄ᬘ |
| rowspan="2" |<span lang='ban-bali';">ᬳᬜ᭄ᬘ᭠ ᬳᬜ᭄ᬘ</span> |
||
|[[Kala Sungsang|antja-antja]] |
|[[Kala Sungsang|antja-antja]] |
||
|old spelling |
|old spelling |
||
Line 34: | Line 43: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬲᬸᬗ᭄ᬲᬗ᭄ᬓᬮ |
|<span lang='ban-bali';">ᬲᬸᬗ᭄ᬲᬗ᭄ᬓᬮ</span> |
||
|[[Kala Sungsang|sungsang kala]] |
|[[Kala Sungsang|sungsang kala]] |
||
| |
| |
||
Line 41: | Line 50: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="2" |2 |
| rowspan="2" |2 |
||
| rowspan="2" |ᬕᬚᬄ |
| rowspan="2" |<span lang='ban-bali';">ᬕᬚᬄ</span> |
||
|gadjah |
|gadjah |
||
|old spelling |
|old spelling |
||
Line 53: | Line 62: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="2" |3 |
| rowspan="2" |3 |
||
|ᬧᬢᬺᬫ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬧᬢᬺᬫ᭄</span> |
||
|patrěm |
|patrěm |
||
| |
| |
||
Line 63: | Line 72: | ||
|Keris / indigenous traditional dagger |
|Keris / indigenous traditional dagger |
||
|- |
|- |
||
|ᬓ᭄ᬭᬶᬲ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬓ᭄ᬭᬶᬲ᭄</span> |
||
|kris |
|kris |
||
| |
| |
||
Line 70: | Line 79: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="5" |4 |
| rowspan="5" |4 |
||
| rowspan="2" |ᬳᬸᬮᬸᬓᬸ |
| rowspan="2" |<span lang='ban-bali';">ᬳᬸᬮᬸᬓᬸ</span> |
||
|huluku |
|huluku |
||
|The same, because ᬳᬸ could stand for “u” or “hu” |
|The same, because <span lang='ban-bali';">ᬳᬸ</span> could stand for “u” or “hu” |
||
|Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) |
|Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) |
||
| |
| |
||
Line 81: | Line 90: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬯᬸᬮᬸᬓᬸ |
|<span lang='ban-bali';">ᬯᬸᬮᬸᬓᬸ</span> |
||
|wuluku |
|wuluku |
||
| |
| |
||
Line 89: | Line 98: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬯᬮᬸᬓᬸ |
|<span lang='ban-bali';">ᬯᬮᬸᬓᬸ</span> |
||
|waluku |
|waluku |
||
| |
| |
||
Line 95: | Line 104: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬢᭂᬗ᭄ᬕᬮ |
|<span lang='ban-bali';">ᬢᭂᬗ᭄ᬕᬮ</span> |
||
|těnggala |
|těnggala |
||
| |
| |
||
Line 102: | Line 111: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="4" |5 |
| rowspan="4" |5 |
||
|ᬓᬯᬦ᭄ᬤ |
|<span lang='ban-bali';">ᬓᬯᬦ᭄ᬤ</span> |
||
|kawanda |
|kawanda |
||
| |
| |
||
Line 112: | Line 121: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬕᭀᬯᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬕᭀᬯᬂ</span> |
||
|gowang |
|gowang |
||
| |
| |
||
Line 120: | Line 129: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬮᬯᬾᬬᬦ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬮᬯᬾᬬᬦ᭄</span> |
||
|lawean/laweyan |
|lawean/laweyan |
||
| |
| |
||
Line 126: | Line 135: | ||
|spirit |
|spirit |
||
|- |
|- |
||
|ᬕᬸᬫᬯᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬕᬸᬫᬯᬂ</span> |
||
|gumawang |
|gumawang |
||
| |
| |
||
Line 133: | Line 142: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="8" |6 |
| rowspan="8" |6 |
||
|ᬓᬮᬧᬲᬸᬦ᭄ᬤᭂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬓᬮᬧᬲᬸᬦ᭄ᬤᭂ</span> |
||
|kalapa sundě |
|kalapa sundě |
||
| |
| |
||
Line 139: | Line 148: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬜ᭄ᬚᬸ |
|<span lang='ban-bali';">ᬜ᭄ᬚᬸ</span> |
||
|n’ju |
|n’ju |
||
| |
| |
||
Line 145: | Line 154: | ||
|this is the only sort of coconut available in most parts of the west. used in Bali principally for making oil |
|this is the only sort of coconut available in most parts of the west. used in Bali principally for making oil |
||
|- |
|- |
||
|ᬓ᭄ᬮᬧᬤᭀᬚᭀᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬓ᭄ᬮᬧᬤᭀᬚᭀᬂ</span> |
||
|klapa dojong |
|klapa dojong |
||
| |
| |
||
Line 151: | Line 160: | ||
|Klapa = coconut |
|Klapa = coconut |
||
|- |
|- |
||
|ᬓᭂᬮᬧ |
|<span lang='ban-bali';">ᬓᭂᬮᬧ</span> |
||
|kělapa |
|kělapa |
||
| |
| |
||
Line 157: | Line 166: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬓᭂᬮᬧᬲᬸᬦ᭄ᬤ |
|<span lang='ban-bali';">ᬓᭂᬮᬧᬲᬸᬦ᭄ᬤ</span> |
||
|kělapa sunda |
|kělapa sunda |
||
| |
| |
||
Line 163: | Line 172: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬓᬮᬘᬶᬦ᭄ᬤᭂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬓᬮᬘᬶᬦ᭄ᬤᭂ</span> |
||
|kala cindě |
|kala cindě |
||
| |
| |
||
Line 169: | Line 178: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬓᭂᬮᬧᬲᭀᬦ᭄ᬤᭀ |
|<span lang='ban-bali';">ᬓᭂᬮᬧᬲᭀᬦ᭄ᬤᭀ</span> |
||
|kělapa sondo |
|kělapa sondo |
||
| |
| |
||
Line 175: | Line 184: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬧᭀᬳᭀᬦ᭄ᬓᭂᬮᬧ |
|<span lang='ban-bali';">ᬧᭀᬳᭀᬦ᭄ᬓᭂᬮᬧ</span> |
||
|pohon kělapa |
|pohon kělapa |
||
| |
| |
||
Line 182: | Line 191: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="3" |7 |
| rowspan="3" |7 |
||
|ᬤᬸᬧ |
|<span lang='ban-bali';">ᬤᬸᬧ</span> |
||
|dupa |
|dupa |
||
| |
| |
||
Line 190: | Line 199: | ||
|incense |
|incense |
||
|- |
|- |
||
|ᬓᬸᬓᬸᬲ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬓᬸᬓᬸᬲ᭄</span> |
||
|kukus |
|kukus |
||
| |
| |
||
Line 198: | Line 207: | ||
to cook in rice steamer, usually in the shape of a cone, woven from bamboo strips, tightly woven near the top, loosely woven near the apex of the cone |
to cook in rice steamer, usually in the shape of a cone, woven from bamboo strips, tightly woven near the top, loosely woven near the apex of the cone |
||
|- |
|- |
||
|ᬓᭂᬫᬸᬓᬸᬲ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬓᭂᬫᬸᬓᬸᬲ᭄</span> |
||
|kěmukus |
|kěmukus |
||
| |
| |
||
Line 205: | Line 214: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="6" |8 |
| rowspan="6" |8 |
||
| rowspan="2" |ᬳᬸᬮᬜ᭄ᬚᬃ |
| rowspan="2" |<span lang='ban-bali';">ᬳᬸᬮᬜ᭄ᬚᬃ</span> |
||
|hulandjar |
|hulandjar |
||
|The same, because ᬳᬸ could stand for “u” or “hu” |
|The same, because <span lang='ban-bali';">ᬳᬸ</span> could stand for “u” or “hu” |
||
|Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) |
|Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) |
||
| |
| |
||
Line 216: | Line 225: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| rowspan="2" |ᬯᬸᬮᬜ᭄ᬚᬃ |
| rowspan="2" |<span lang='ban-bali';">ᬯᬸᬮᬜ᭄ᬚᬃ</span> |
||
|wulandjar |
|wulandjar |
||
|old spelling |
|old spelling |
||
Line 227: | Line 236: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬓᬶᬭᬶᬫᬦ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬓᬶᬭᬶᬫᬦ᭄</span> |
||
|kiriman |
|kiriman |
||
| |
| |
||
Line 233: | Line 242: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬳᬓᬶᬭᬶᬫ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬳᬓᬶᬭᬶᬫ᭄</span> |
||
|akirim |
|akirim |
||
| |
| |
||
Line 240: | Line 249: | ||
|- |
|- |
||
|9 |
|9 |
||
|ᬍᬫ᭄ᬩᬸ |
|<span lang='ban-bali';">ᬍᬫ᭄ᬩᬸ</span> |
||
|lěmbu |
|lěmbu |
||
| |
| |
||
Line 249: | Line 258: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="6" |10 |
| rowspan="6" |10 |
||
| rowspan="2" |ᬧᭂᬤᬢᬶᬲᬸᬳᬸᬂ |
| rowspan="2" |<span lang='ban-bali';">ᬧᭂᬤᬢᬶᬲᬸᬳᬸᬂ</span> |
||
|Pědati suhung |
|Pědati suhung |
||
|The same, because ᬳᬸ could stand for “u” or “hu” |
|The same, because <span lang='ban-bali';">ᬳᬸ</span> could stand for “u” or “hu” |
||
|Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) |
|Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) |
||
|Pedati is Indonesian means horse cart |
|Pedati is Indonesian means horse cart |
||
Line 260: | Line 269: | ||
|Suung = quiet place, empty, quiet (temporarily vs. buu permanently because abandoned) |
|Suung = quiet place, empty, quiet (temporarily vs. buu permanently because abandoned) |
||
|- |
|- |
||
|ᬧᭂᬤᬢᬶᬲᬸᬯᬸᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬧᭂᬤᬢᬶᬲᬸᬯᬸᬂ</span> |
||
|Pědati suwung |
|Pědati suwung |
||
| |
| |
||
Line 266: | Line 275: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬧᭂᬤᬢᬶᬧᬸᬬᬸᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬧᭂᬤᬢᬶᬧᬸᬬᬸᬂ</span> |
||
|Pědati puyung |
|Pědati puyung |
||
| |
| |
||
Line 272: | Line 281: | ||
|Puyung = empty |
|Puyung = empty |
||
|- |
|- |
||
|ᬧᬤᬢᬶᬲᬸᬜ᭄ᬚ |
|<span lang='ban-bali';">ᬧᬤᬢᬶᬲᬸᬜ᭄ᬚ</span> |
||
|Padati sunja |
|Padati sunja |
||
| |
| |
||
Line 278: | Line 287: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬧᭂᬤᬢᬶ |
|<span lang='ban-bali';">ᬧᭂᬤᬢᬶ</span> |
||
|pědati |
|pědati |
||
| |
| |
||
Line 285: | Line 294: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="3" |11 |
| rowspan="3" |11 |
||
|ᬚᬭᬦ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬚᬭᬦ᭄</span> |
||
|djaran |
|djaran |
||
|old spelling, jaran is the enhanced spelling |
|old spelling, jaran is the enhanced spelling |
||
Line 293: | Line 302: | ||
| rowspan="2" |horse |
| rowspan="2" |horse |
||
|- |
|- |
||
|ᬓᬸᬤ |
|<span lang='ban-bali';">ᬓᬸᬤ</span> |
||
|kuda |
|kuda |
||
| |
| |
||
Line 300: | Line 309: | ||
UPTD Museum Bali Seminar |
UPTD Museum Bali Seminar |
||
|- |
|- |
||
|ᬓᬸᬦ᭄ᬤ |
|<span lang='ban-bali';">ᬓᬸᬦ᭄ᬤ</span> |
||
|kunda |
|kunda |
||
| |
| |
||
Line 307: | Line 316: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="5" |12 |
| rowspan="5" |12 |
||
| rowspan="2" |ᬬᬸᬬᬸ |
| rowspan="2" |<span lang='ban-bali';">ᬬᬸᬬᬸ</span> |
||
|djudju |
|djudju |
||
|old spelling |
|old spelling |
||
Line 319: | Line 328: | ||
UPTD Museum Bali Seminar |
UPTD Museum Bali Seminar |
||
|- |
|- |
||
|ᬭᬓᬢ |
|<span lang='ban-bali';">ᬭᬓᬢ</span> |
||
|rakata |
|rakata |
||
| |
| |
||
Line 325: | Line 334: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬯᬸᬮᬸᬲᬸᬦ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬯᬸᬮᬸᬲᬸᬦ᭄</span> |
||
|wulusun |
|wulusun |
||
| |
| |
||
Line 331: | Line 340: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬓᭂᬧᬶᬢᬶᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬓᭂᬧᬶᬢᬶᬂ</span> |
||
|kěpiting |
|kěpiting |
||
| |
| |
||
Line 340: | Line 349: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="5" |13 |
| rowspan="5" |13 |
||
| rowspan="2" |ᬳᬲᬸ |
| rowspan="2" |<span lang='ban-bali';">ᬳᬲᬸ</span> |
||
|hasu |
|hasu |
||
|The same, because ᬳ could stand for “a” or “ha” |
|The same, because <span lang='ban-bali';">ᬳ</span> could stand for “a” or “ha” |
||
|Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) |
|Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) |
||
| rowspan="2" |dog |
| rowspan="2" |dog |
||
Line 350: | Line 359: | ||
|UPTD Museum Bali Seminar |
|UPTD Museum Bali Seminar |
||
|- |
|- |
||
|ᬳᬲᬸᬳᬚᬓ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬳᬲᬸᬳᬚᬓ᭄</span> |
||
|Asu adjak |
|Asu adjak |
||
| |
| |
||
Line 356: | Line 365: | ||
|ajak = along with; with |
|ajak = along with; with |
||
|- |
|- |
||
|ᬳᬲᬸᬳᬚᬕ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬳᬲᬸᬳᬚᬕ᭄</span> |
||
|Asu adjag |
|Asu adjag |
||
| |
| |
||
Line 362: | Line 371: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬳᬜ᭄ᬚᬶᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬳᬜ᭄ᬚᬶᬂ</span> |
||
|anjing |
|anjing |
||
| |
| |
||
Line 369: | Line 378: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="5" |14 |
| rowspan="5" |14 |
||
| rowspan="2" |ᬚᭀᬗ᭄ᬲᬭᬢ᭄ |
| rowspan="2" |<span lang='ban-bali';">ᬚᭀᬗ᭄ᬲᬭᬢ᭄</span> |
||
|Djong sarat |
|Djong sarat |
||
|old spelling |
|old spelling |
||
Line 385: | Line 394: | ||
|UPTD Museum Bali Seminar |
|UPTD Museum Bali Seminar |
||
|- |
|- |
||
| rowspan="2" |ᬚᬸᬗ᭄ᬲᬭᬢ᭄ |
| rowspan="2" |<span lang='ban-bali';">ᬚᬸᬗ᭄ᬲᬭᬢ᭄</span> |
||
|Djung sarat |
|Djung sarat |
||
|old spelling |
|old spelling |
||
Line 399: | Line 408: | ||
|UPTD Museum Bali Seminar |
|UPTD Museum Bali Seminar |
||
|- |
|- |
||
|ᬧᭂᬭᬳᬸᬲᬭᬢ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬧᭂᬭᬳᬸᬲᬭᬢ᭄</span> |
||
|Pěrahu sarat |
|Pěrahu sarat |
||
| |
| |
||
Line 410: | Line 419: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="2" |15 |
| rowspan="2" |15 |
||
|ᬲᬶᬤᬫᬮᬸᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬲᬶᬤᬫᬮᬸᬂ</span> |
||
|sidamalung |
|sidamalung |
||
| |
| |
||
Line 418: | Line 427: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬘᬾᬮᬾᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬘᬾᬮᬾᬂ</span> |
||
|tjeleng |
|tjeleng |
||
|old spelling, |
|old spelling, |
||
Line 427: | Line 436: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="3" |16 |
| rowspan="3" |16 |
||
|ᬳᭂᬭᬂ᭠ ᬗᭂᬭᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬳᭂᬭᬂ᭠ ᬗᭂᬭᬂ</span> |
||
|Hěrang-nghěrang |
|Hěrang-nghěrang |
||
| |
| |
||
Line 433: | Line 442: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬗᭂᬭᬂ᭠ ᬳᭂᬭᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬗᭂᬭᬂ᭠ ᬳᭂᬭᬂ</span> |
||
|ngěrang-ěrang |
|ngěrang-ěrang |
||
| |
| |
||
Line 439: | Line 448: | ||
|erang = Feelings of shame mixed with anger |
|erang = Feelings of shame mixed with anger |
||
|- |
|- |
||
|ᬢᬗᬶᬲ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬢᬗᬶᬲ᭄</span> |
||
|tangis |
|tangis |
||
| |
| |
||
Line 446: | Line 455: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="4" |17 |
| rowspan="4" |17 |
||
|ᬕᬚᬳ᭄ᬫᬶᬦ |
|<span lang='ban-bali';">ᬕᬚᬳ᭄ᬫᬶᬦ</span> |
||
|gadjahmina |
|gadjahmina |
||
|old spelling, |
|old spelling, |
||
Line 456: | Line 465: | ||
mina = the god associated with fish |
mina = the god associated with fish |
||
|- |
|- |
||
|ᬕᬚᬫᬶᬦ |
|<span lang='ban-bali';">ᬕᬚᬫᬶᬦ</span> |
||
|gadjamina |
|gadjamina |
||
|old spelling, |
|old spelling, |
||
Line 465: | Line 474: | ||
UPTD Museum Bali Seminar |
UPTD Museum Bali Seminar |
||
|- |
|- |
||
|ᬫᬓᬭ |
|<span lang='ban-bali';">ᬫᬓᬭ</span> |
||
|makara |
|makara |
||
| |
| |
||
Line 471: | Line 480: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬓᬫ᭄ᬧᭁᬲ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬓᬫ᭄ᬧᭁᬲ᭄</span> |
||
|kampaus |
|kampaus |
||
| |
| |
||
Line 478: | Line 487: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="3" |18 |
| rowspan="3" |18 |
||
|ᬮᬸᬫ᭄ᬩᬸᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬮᬸᬫ᭄ᬩᬸᬂ</span> |
||
|lumbung |
|lumbung |
||
| |
| |
||
Line 486: | Line 495: | ||
|elevated rice barn, rice granary, rice storage place |
|elevated rice barn, rice granary, rice storage place |
||
|- |
|- |
||
|ᬕᬸᬩᬸᬕ᭄ᬧᬾᬜ᭄ᬘᬾᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬕᬸᬩᬸᬕ᭄ᬧᬾᬜ᭄ᬘᬾᬂ</span> |
||
|Gubug penjteng |
|Gubug penjteng |
||
|old spelling, |
|old spelling, |
||
Line 496: | Line 505: | ||
Penceng (javanese) = lopsided |
Penceng (javanese) = lopsided |
||
|- |
|- |
||
|ᬫᬸᬚᬸᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬫᬸᬚᬸᬂ</span> |
||
|mujung |
|mujung |
||
| |
| |
||
Line 503: | Line 512: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="3" |19 |
| rowspan="3" |19 |
||
|ᬓᬃᬢᬶᬓ |
|<span lang='ban-bali';">ᬓᬃᬢᬶᬓ</span> |
||
|kartika |
|kartika |
||
| |
| |
||
Line 511: | Line 520: | ||
|name of the fourth month of Bali |
|name of the fourth month of Bali |
||
|- |
|- |
||
|ᬓᬺᬢ᭄ᬢᬶᬓ |
|<span lang='ban-bali';">ᬓᬺᬢ᭄ᬢᬶᬓ</span> |
||
|krěttika |
|krěttika |
||
| |
| |
||
Line 519: | Line 528: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬓᬭᬯᬶᬓ |
|<span lang='ban-bali';">ᬓᬭᬯᬶᬓ</span> |
||
|karawika |
|karawika |
||
| |
| |
||
Line 526: | Line 535: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="5" |20 |
| rowspan="5" |20 |
||
|ᬳᬢᬶᬢᬶᬯ |
|<span lang='ban-bali';">ᬳᬢᬶᬢᬶᬯ</span> |
||
|hatitiwa |
|hatitiwa |
||
| |
| |
||
Line 532: | Line 541: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬢᬶᬢᬶᬯ |
|<span lang='ban-bali';">ᬢᬶᬢᬶᬯ</span> |
||
|titiwa |
|titiwa |
||
| |
| |
||
Line 540: | Line 549: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬢᭂᬢᬶᬯᬄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬢᭂᬢᬶᬯᬄ</span> |
||
|tětiwah |
|tětiwah |
||
| |
| |
||
Line 546: | Line 555: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬳᬢᬶᬯ᭠ ᬢᬶᬯ |
|<span lang='ban-bali';">ᬳᬢᬶᬯ᭠ ᬢᬶᬯ</span> |
||
|atiwa-tiwa |
|atiwa-tiwa |
||
| |
| |
||
Line 552: | Line 561: | ||
|cremation ceremony |
|cremation ceremony |
||
|- |
|- |
||
|ᬢᬶᬯ᭠ ᬢᬶᬯ |
|<span lang='ban-bali';">ᬢᬶᬯ᭠ ᬢᬶᬯ</span> |
||
|tiwa-tiwa |
|tiwa-tiwa |
||
| |
| |
||
Line 559: | Line 568: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="2" |21 |
| rowspan="2" |21 |
||
|ᬲᬗ᭄ᬓᬮ᭄ᬢᬶᬓᭂᬮ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬲᬗ᭄ᬓᬮ᭄ᬢᬶᬓᭂᬮ᭄</span> |
||
|Sangkal tikěl |
|Sangkal tikěl |
||
| |
| |
||
Line 569: | Line 578: | ||
|sangkal = a frame for tools containing a blade (e.g. plane, razor, etc.) |
|sangkal = a frame for tools containing a blade (e.g. plane, razor, etc.) |
||
|- |
|- |
||
|ᬲᬗ᭄ᬓᬢᬶᬓᭂᬮ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬲᬗ᭄ᬓᬢᬶᬓᭂᬮ᭄</span> |
||
|Sangka tikěl |
|Sangka tikěl |
||
| |
| |
||
Line 576: | Line 585: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="2" |22 |
| rowspan="2" |22 |
||
| rowspan="2" |ᬲᬮᬄᬳᬸᬓᬸᬃ |
| rowspan="2" |<span lang='ban-bali';">ᬲᬮᬄᬳᬸᬓᬸᬃ</span> |
||
|Salah hukur |
|Salah hukur |
||
|The same, because ᬳᬸ could stand for “u” or “hu” |
|The same, because <span lang='ban-bali';">ᬳᬸ</span> could stand for “u” or “hu” |
||
|Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) |
|Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) |
||
| rowspan="2" |salah = mistake |
| rowspan="2" |salah = mistake |
||
Line 593: | Line 602: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="2" |23 |
| rowspan="2" |23 |
||
| rowspan="2" |ᬩᬤᬾ |
| rowspan="2" |<span lang='ban-bali';">ᬩᬤᬾ</span> |
||
|bade |
|bade |
||
| |
| |
||
Line 602: | Line 611: | ||
|- |
|- |
||
|bade’ |
|bade’ |
||
|e’ is standing for e (using ᬤᬾ |
|e’ is standing for e (using <span lang='ban-bali';">ᬤᬾ</span> |
||
) not which is different from ě (ᬤᭂ) |
) not which is different from ě (<span lang='ban-bali';">ᬤᭂ</span>) |
||
|Puri Bali Klungkung |
|Puri Bali Klungkung |
||
|- |
|- |
||
| rowspan="4" |24 |
| rowspan="4" |24 |
||
|ᬓᬸᬫ᭄ᬩ |
|<span lang='ban-bali';">ᬓᬸᬫ᭄ᬩ</span> |
||
|kumba |
|kumba |
||
| |
| |
||
Line 616: | Line 625: | ||
|clay pot, general term (archaic) |
|clay pot, general term (archaic) |
||
|- |
|- |
||
|ᬓᬸᬫ᭄ᬪ |
|<span lang='ban-bali';">ᬓᬸᬫ᭄ᬪ</span> |
||
|kumbha |
|kumbha |
||
| |
| |
||
Line 622: | Line 631: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬧᭂᬧᭂᬢᬦ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬧᭂᬧᭂᬢᬦ᭄</span> |
||
|pěpětan |
|pěpětan |
||
| |
| |
||
Line 630: | Line 639: | ||
lice; flea |
lice; flea |
||
|- |
|- |
||
|ᬚᬸᬦ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬚᬸᬦ᭄</span> |
||
|jun |
|jun |
||
| |
| |
||
Line 637: | Line 646: | ||
|- |
|- |
||
|25 |
|25 |
||
|<span lang='ban-bali';">ᬦᬕ</span> |
|||
|ᬦᬕ |
|||
|naga |
|naga |
||
| |
| |
||
Line 650: | Line 659: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="5" |26 |
| rowspan="5" |26 |
||
|ᬩᭂᬜ᭄ᬚᬓ᭄ᬓᬗᬺᬫ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬩᭂᬜ᭄ᬚᬓ᭄ᬓᬗᬺᬫ᭄</span> |
||
|Běnjak kangrěm |
|Běnjak kangrěm |
||
| |
| |
||
Line 656: | Line 665: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬩᬜ᭄ᬚᬓ᭄ᬳᬗᬺᬫ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬩᬜ᭄ᬚᬓ᭄ᬳᬗᬺᬫ᭄</span> |
||
|Banjak angrěm |
|Banjak angrěm |
||
|old spelling |
|old spelling |
||
Line 664: | Line 673: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬩᬜᬓ᭄ᬳᬗᬺᬫ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬩᬜᬓ᭄ᬳᬗᬺᬫ᭄</span> |
||
|Banyak angrěm |
|Banyak angrěm |
||
|Enhanced Spelling |
|Enhanced Spelling |
||
Line 670: | Line 679: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬩᬜᬓ᭄ᬗᭂᬋᬫ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬩᬜᬓ᭄ᬗᭂᬋᬫ᭄</span> |
||
|Banyak ngěrěm |
|Banyak ngěrěm |
||
| |
| |
||
Line 676: | Line 685: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬳᬗ᭄ᬲᬫᭂᬗᭂᬭᬫ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬳᬗ᭄ᬲᬫᭂᬗᭂᬭᬫ᭄</span> |
||
|Angsa měngěram |
|Angsa měngěram |
||
| |
| |
||
Line 685: | Line 694: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="3" |27 |
| rowspan="3" |27 |
||
|ᬩᬸᬩᬸᬩᭀᬲᭀᬃ |
|<span lang='ban-bali';">ᬩᬸᬩᬸᬩᭀᬲᭀᬃ</span> |
||
|Bubu bosor |
|Bubu bosor |
||
| |
| |
||
Line 695: | Line 704: | ||
Bangli area term for pig basket, which is called bangsung or keranjang tumpung, or keranjang celeng in other areas. Bubu is the usual word for fish or crab trap |
Bangli area term for pig basket, which is called bangsung or keranjang tumpung, or keranjang celeng in other areas. Bubu is the usual word for fish or crab trap |
||
|- |
|- |
||
|ᬯᬸᬯᬸᬩᭀᬮᭀᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬯᬸᬯᬸᬩᭀᬮᭀᬂ</span> |
||
|Wuwu bolong |
|Wuwu bolong |
||
| |
| |
||
Line 701: | Line 710: | ||
|bolong = hole |
|bolong = hole |
||
|- |
|- |
||
|ᬩᬸᬩᬸᬩᭀᬮᭀᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬩᬸᬩᬸᬩᭀᬮᭀᬂ</span> |
||
|Bubu bolong |
|Bubu bolong |
||
| |
| |
||
Line 708: | Line 717: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="6" |28 |
| rowspan="6" |28 |
||
|ᬩᬦᬯᬚ᭄ᬧᬲᬄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬩᬦᬯᬚ᭄ᬧᬲᬄ</span> |
||
|Banawah pasaj |
|Banawah pasaj |
||
| |
| |
||
Line 714: | Line 723: | ||
|pasah = separate |
|pasah = separate |
||
|- |
|- |
||
|ᬧ᭄ᬭᬯᬸᬧ᭄ᬕᬢ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬧ᭄ᬭᬯᬸᬧ᭄ᬕᬢ᭄</span> |
||
|Prawu p’gat |
|Prawu p’gat |
||
| |
| |
||
Line 720: | Line 729: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬧ᭄ᬭᭁᬧᭂᬕᬢ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬧ᭄ᬭᭁᬧᭂᬕᬢ᭄</span> |
||
|Prau pěgat |
|Prau pěgat |
||
| |
| |
||
Line 728: | Line 737: | ||
pegat = rope or string broken because of overload; cut off, separate, break off |
pegat = rope or string broken because of overload; cut off, separate, break off |
||
|- |
|- |
||
|ᬧᭂᬭᬳᬸᬧᭂᬕᬢ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬧᭂᬭᬳᬸᬧᭂᬕᬢ᭄</span> |
||
|Pěrahu pěgat |
|Pěrahu pěgat |
||
| |
| |
||
Line 734: | Line 743: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬧᭂᬭᬳᬸᬧᭂᬘᬄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬧᭂᬭᬳᬸᬧᭂᬘᬄ</span> |
||
|Pěrahu pěcah |
|Pěrahu pěcah |
||
| |
| |
||
Line 740: | Line 749: | ||
|pecah = broken into pieces |
|pecah = broken into pieces |
||
|- |
|- |
||
|ᬳᭀᬚᭀᬲᬭᬢ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬳᭀᬚᭀᬲᬭᬢ᭄</span> |
||
|Ojo sarat |
|Ojo sarat |
||
| |
| |
||
Line 749: | Line 758: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="5" |29 |
| rowspan="5" |29 |
||
|ᬋᬩᬸᬢ᭄ᬳᬸᬢᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬋᬩᬸᬢ᭄ᬳᬸᬢᬂ</span> |
||
|Rěbut hutang |
|Rěbut hutang |
||
| |
| |
||
Line 759: | Line 768: | ||
utang = debt of money |
utang = debt of money |
||
|- |
|- |
||
|ᬫᭂᬗ᭄ᬭᬩᬸᬢ᭄ᬳᬸᬦ᭄ᬢᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬫᭂᬗ᭄ᬭᬩᬸᬢ᭄ᬳᬸᬦ᭄ᬢᬂ</span> |
||
|Měngrabut untang |
|Měngrabut untang |
||
| |
| |
||
Line 765: | Line 774: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬋᬩᬸᬢ᭄ᬳᬸᬢᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬋᬩᬸᬢ᭄ᬳᬸᬢᬂ</span> |
||
|rěbut-utang |
|rěbut-utang |
||
| |
| |
||
Line 773: | Line 782: | ||
utang = debt of money |
utang = debt of money |
||
|- |
|- |
||
|ᬫᬕᭂᬮᬸᬢ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬫᬕᭂᬮᬸᬢ᭄</span> |
||
|magělut |
|magělut |
||
| |
| |
||
Line 781: | Line 790: | ||
wrestle |
wrestle |
||
|- |
|- |
||
|ᬕᭂᬮᬸᬢ᭄ᬳᬸᬢᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬕᭂᬮᬸᬢ᭄ᬳᬸᬢᬂ</span> |
||
|Gělut hutang |
|Gělut hutang |
||
| |
| |
||
Line 790: | Line 799: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="4" |30 |
| rowspan="4" |30 |
||
| rowspan="2" |ᬳᬸᬤᬂ |
| rowspan="2" |<span lang='ban-bali';">ᬳᬸᬤᬂ</span> |
||
|Hudang |
|Hudang |
||
| |
| |
||
Line 806: | Line 815: | ||
UPTD Museum Bali Seminar |
UPTD Museum Bali Seminar |
||
|- |
|- |
||
|ᬳᬸᬭᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬳᬸᬭᬂ</span> |
||
|urang |
|urang |
||
| |
| |
||
Line 812: | Line 821: | ||
|Shrimp |
|Shrimp |
||
|- |
|- |
||
|ᬫᬓᬭ |
|<span lang='ban-bali';">ᬫᬓᬭ</span> |
||
|makara |
|makara |
||
| |
| |
||
Line 819: | Line 828: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="6" |31 |
| rowspan="6" |31 |
||
|ᬤ᭄ᬧᬢ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬤ᭄ᬧᬢ᭄</span> |
||
|Dpat |
|Dpat |
||
| |
| |
||
Line 831: | Line 840: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬤᭂᬧᬢ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬤᭂᬧᬢ᭄</span> |
||
|děpat |
|děpat |
||
| |
| |
||
Line 839: | Line 848: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬓᬸᬫᬗ᭄ᬫᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬓᬸᬫᬗ᭄ᬫᬂ</span> |
||
|kumangmang |
|kumangmang |
||
| |
| |
||
Line 845: | Line 854: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬩᭂᬕᭀᬳᭀᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬩᭂᬕᭀᬳᭀᬂ</span> |
||
|běgoong |
|běgoong |
||
| |
| |
||
Line 851: | Line 860: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬩᭂᬕᭀᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬩᭂᬕᭀᬂ</span> |
||
|běgong |
|běgong |
||
| |
| |
||
Line 858: | Line 867: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="7" |32 |
| rowspan="7" |32 |
||
|ᬳ᭄ᬭᬸ |
|<span lang='ban-bali';">ᬳ᭄ᬭᬸ</span> |
||
|Hru |
|Hru |
||
| |
| |
||
Line 864: | Line 873: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|<span lang='ban-bali';">ᬭᬸ</span> |
|||
|ᬭᬸ |
|||
|ru |
|ru |
||
| |
| |
||
Line 872: | Line 881: | ||
|constellation of Centaur in the southern sky, the two brightest stars of which, Alpha Centauri and Rigel Kent, are considered to be an arrow that is being shot by Arjuna toward the horse, Undakan, part of which is the Southern Cross (en) |
|constellation of Centaur in the southern sky, the two brightest stars of which, Alpha Centauri and Rigel Kent, are considered to be an arrow that is being shot by Arjuna toward the horse, Undakan, part of which is the Southern Cross (en) |
||
|- |
|- |
||
|ᬧᬦᬄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬧᬦᬄ</span> |
||
|panah |
|panah |
||
| |
| |
||
Line 880: | Line 889: | ||
arrow |
arrow |
||
|- |
|- |
||
|ᬚᬸᬭᬶᬢ᭄ᬫᬢᬶ |
|<span lang='ban-bali';">ᬚᬸᬭᬶᬢ᭄ᬫᬢᬶ</span> |
||
|Jurit mati |
|Jurit mati |
||
| |
| |
||
Line 888: | Line 897: | ||
mati = dead; die |
mati = dead; die |
||
|- |
|- |
||
|ᬓᬧᭂᬭᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬓᬧᭂᬭᬂ</span> |
||
|kapěrang |
|kapěrang |
||
| |
| |
||
Line 894: | Line 903: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬧᬦᬄᬭ᭄ᬳᬸ |
|<span lang='ban-bali';">ᬧᬦᬄᬭ᭄ᬳᬸ</span> |
||
|Panah rhu |
|Panah rhu |
||
| |
| |
||
Line 900: | Line 909: | ||
|arrow |
|arrow |
||
|- |
|- |
||
|ᬲᬚᬓ |
|<span lang='ban-bali';">ᬲᬚᬓ</span> |
||
|sajaka |
|sajaka |
||
| |
| |
||
Line 907: | Line 916: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="6" |33 |
| rowspan="6" |33 |
||
|ᬲᬗᬾᬗᬾ |
|<span lang='ban-bali';">ᬲᬗᬾᬗᬾ</span> |
||
|Sangenge |
|Sangenge |
||
| |
| |
||
Line 919: | Line 928: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬲᬺᬗᬾᬗᬾ |
|<span lang='ban-bali';">ᬲᬺᬗᬾᬗᬾ</span> |
||
|srěngenge |
|srěngenge |
||
|jav |
|jav |
||
Line 927: | Line 936: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬲᬸᬗᬾᬗᬾ |
|<span lang='ban-bali';">ᬲᬸᬗᬾᬗᬾ</span> |
||
|sungenge |
|sungenge |
||
| |
| |
||
Line 933: | Line 942: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬗᬭᬗ᭄ᬲᬺᬗᬾᬗᬾ |
|<span lang='ban-bali';">ᬗᬭᬗ᭄ᬲᬺᬗᬾᬗᬾ</span> |
||
|Ngarang srěngenge |
|Ngarang srěngenge |
||
| |
| |
||
Line 939: | Line 948: | ||
|ngarang = compose (music, poetry, stories); flowers |
|ngarang = compose (music, poetry, stories); flowers |
||
|- |
|- |
||
|ᬫᬢᬳᬭᬶ |
|<span lang='ban-bali';">ᬫᬢᬳᬭᬶ</span> |
||
|matahari |
|matahari |
||
| |
| |
||
Line 946: | Line 955: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="5" |34 |
| rowspan="5" |34 |
||
|ᬧᬸᬳᬸᬄᬳᬢᬭᬸ |
|<span lang='ban-bali';">ᬧᬸᬳᬸᬄᬳᬢᬭᬸ</span> |
||
|Puhuh hataru |
|Puhuh hataru |
||
| |
| |
||
Line 952: | Line 961: | ||
|puhuh = quail |
|puhuh = quail |
||
|- |
|- |
||
|ᬧᬸᬳᬸᬳ᭄ᬢᬭᬸᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬧᬸᬳᬸᬳ᭄ᬢᬭᬸᬂ</span> |
||
|Puhuh tarung |
|Puhuh tarung |
||
| |
| |
||
Line 958: | Line 967: | ||
|tarung is indonesian term for fighting / batling |
|tarung is indonesian term for fighting / batling |
||
|- |
|- |
||
|ᬧᬸᬚᬸᬳ᭄ᬢᬭᬸᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬧᬸᬚᬸᬳ᭄ᬢᬭᬸᬂ</span> |
||
|Pujuh tarung |
|Pujuh tarung |
||
| |
| |
||
Line 964: | Line 973: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬧᬸᬯᬸᬄᬳᬢᬭᬸᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬧᬸᬯᬸᬄᬳᬢᬭᬸᬂ</span> |
||
|Puwuh atarung |
|Puwuh atarung |
||
| |
| |
||
Line 970: | Line 979: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬧᬯᬸᬄᬳᬢᬭᬸᬂ |
|<span lang='ban-bali';">ᬧᬯᬸᬄᬳᬢᬭᬸᬂ</span> |
||
|Pawuh atarung |
|Pawuh atarung |
||
| |
| |
||
Line 977: | Line 986: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="8" |35 |
| rowspan="8" |35 |
||
|ᬓᬶᬭᬶᬫ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬓᬶᬭᬶᬫ᭄</span> |
||
|kirim |
|kirim |
||
| |
| |
||
Line 983: | Line 992: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬚᬫ᭄ᬧᬦ |
|<span lang='ban-bali';">ᬚᬫ᭄ᬧᬦ</span> |
||
|djampana |
|djampana |
||
|Old spelling, jampana is the enhanced spelling |
|Old spelling, jampana is the enhanced spelling |
||
Line 989: | Line 998: | ||
|jampana = stretcher, a kind of ancient transportation tool |
|jampana = stretcher, a kind of ancient transportation tool |
||
|- |
|- |
||
|ᬕᭀᬢᭀᬗ᭄ᬫᬚᬶᬢ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬕᭀᬢᭀᬗ᭄ᬫᬚᬶᬢ᭄</span> |
||
|Gotong majit |
|Gotong majit |
||
|Old spelling, the enhanced spelling is gotong mayit (ᬕᭀᬢᭀᬗ᭄ᬫᬬᬶᬢ᭄) |
|Old spelling, the enhanced spelling is gotong mayit (<span lang='ban-bali';">ᬕᭀᬢᭀᬗ᭄ᬫᬬᬶᬢ᭄</span>) |
||
|Puri Bali Klungkung |
|Puri Bali Klungkung |
||
|gotong mayit in Indonesia means to bring a corpse. |
|gotong mayit in Indonesia means to bring a corpse. |
||
|- |
|- |
||
|ᬮᬭᬸᬂᬧᬕ᭄ᬮᬗᬦ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬮᬭᬸᬂᬧᬕ᭄ᬮᬗᬦ᭄</span> |
||
|Larung paglangan |
|Larung paglangan |
||
| |
| |
||
Line 1,001: | Line 1,010: | ||
|larung = Drift; Throw Away |
|larung = Drift; Throw Away |
||
|- |
|- |
||
|ᬧᬕᭂᬮᬗᬦ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬧᬕᭂᬮᬗᬦ᭄</span> |
||
|Pagělangan |
|Pagělangan |
||
| |
| |
||
Line 1,007: | Line 1,016: | ||
|wrist |
|wrist |
||
|- |
|- |
||
|ᬮᬳ᭄ᬭᬸᬧᬕᬮᬗᬦ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬮᬳ᭄ᬭᬸᬧᬕᬮᬗᬦ᭄</span> |
||
|Lahru Pagalangan |
|Lahru Pagalangan |
||
| |
| |
||
Line 1,013: | Line 1,022: | ||
|lahru = dry season |
|lahru = dry season |
||
|- |
|- |
||
|ᬢᭂᬫ᭄ᬩᬕ |
|<span lang='ban-bali';">ᬢᭂᬫ᭄ᬩᬕ</span> |
||
|těmbaga |
|těmbaga |
||
| |
| |
||
Line 1,019: | Line 1,028: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|ᬭᬭᬸᬂᬧᬕᭂᬮᬗᬦ᭄ |
|<span lang='ban-bali';">ᬭᬭᬸᬂᬧᬕᭂᬮᬗᬦ᭄</span> |
||
|Rarung pagělangan |
|Rarung pagělangan |
||
| |
| |
Latest revision as of 06:53, 9 May 2025
Following Alfred Maas ().
Tests:
- ᬓᬮᬲᬸᬗ᭄ᬲᬂ ban-bali
- ᬓᬮᬲᬸᬗ᭄ᬲᬂ kaw-bali
- ᬓᬮᬲᬸᬗ᭄ᬲᬂ sas-bali
- ᬓᬮᬲᬸᬗ᭄ᬲᬂ sa-bali
- ᬓᬮᬲᬸᬗ᭄ᬲᬂ ms-bali
- ᬓᬮᬲᬸᬗ᭄ᬲᬂ id-bali
- ᬓᬮᬲᬸᬗ᭄ᬲᬂ (naked)
List of terms
No | Aksara Bali | Pronounce | Note | Source | English |
1 | ᬓᬮᬲᬸᬗ᭄ᬲᬂ | kala sungsang | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
Puri Bali Klungkung UPTD Museum Bali Seminar |
Kala = demon / demon who stole and drank the holy water of the gods that makes them immortal
Sungsang = upside down | |
ᬳᬜ᭄ᬘ᭠ ᬳᬜ᭄ᬘ | antja-antja | old spelling | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | ||
anca-anca | Enhanced Spelling | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬲᬸᬗ᭄ᬲᬗ᭄ᬓᬮ | sungsang kala | UPTD Museum Bali Seminar | |||
2 | ᬕᬚᬄ | gadjah | old spelling | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | elephant |
gajah | Enhanced Spelling | UPTD Museum Bali Seminar | |||
3 | ᬧᬢᬺᬫ᭄ | patrěm | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
Puri Bali Klungkung UPTD Museum Bali Seminar |
Keris / indigenous traditional dagger | |
ᬓ᭄ᬭᬶᬲ᭄ | kris | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | short sword that possess considerable magical power and must be treated with great respect; some have wavy blades; almost always worn by male dancers slung across the back, handle to the right; an important part of Balinese traditonal dress for such events as weddings, tooth filings, and so on. | ||
4 | ᬳᬸᬮᬸᬓᬸ | huluku | The same, because ᬳᬸ could stand for “u” or “hu” | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | |
uluku | UPTD Museum Bali Seminar | ||||
ᬯᬸᬮᬸᬓᬸ | wuluku | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
UPTD Museum Bali Seminar |
|||
ᬯᬮᬸᬓᬸ | waluku | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬢᭂᬗ᭄ᬕᬮ | těnggala | UPTD Museum Bali Seminar | A plow, a farming tool made of wood or iron to loosen and turn the soil | ||
5 | ᬓᬯᬦ᭄ᬤ | kawanda | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
Puri Bali Klungkung UPTD Museum Bali Seminar |
||
ᬕᭀᬯᬂ | gowang | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
UPTD Museum Bali Seminar |
|||
ᬮᬯᬾᬬᬦ᭄ | lawean/laweyan | UPTD Museum Bali Seminar | spirit | ||
ᬕᬸᬫᬯᬂ | gumawang | UPTD Museum Bali Seminar | |||
6 | ᬓᬮᬧᬲᬸᬦ᭄ᬤᭂ | kalapa sundě | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | ||
ᬜ᭄ᬚᬸ | n’ju | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | this is the only sort of coconut available in most parts of the west. used in Bali principally for making oil | ||
ᬓ᭄ᬮᬧᬤᭀᬚᭀᬂ | klapa dojong | Puri Bali Klungkung | Klapa = coconut | ||
ᬓᭂᬮᬧ | kělapa | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬓᭂᬮᬧᬲᬸᬦ᭄ᬤ | kělapa sunda | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬓᬮᬘᬶᬦ᭄ᬤᭂ | kala cindě | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬓᭂᬮᬧᬲᭀᬦ᭄ᬤᭀ | kělapa sondo | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬧᭀᬳᭀᬦ᭄ᬓᭂᬮᬧ | pohon kělapa | UPTD Museum Bali Seminar | It is stated in Indonesian, meaning coconut | ||
7 | ᬤᬸᬧ | dupa | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
UPTD Museum Bali Seminar |
incense | |
ᬓᬸᬓᬸᬲ᭄ | kukus | UPTD Museum Bali Seminar | vapor, smoke, steam ;
to cook in rice steamer, usually in the shape of a cone, woven from bamboo strips, tightly woven near the top, loosely woven near the apex of the cone | ||
ᬓᭂᬫᬸᬓᬸᬲ᭄ | kěmukus | UPTD Museum Bali Seminar | |||
8 | ᬳᬸᬮᬜ᭄ᬚᬃ | hulandjar | The same, because ᬳᬸ could stand for “u” or “hu” | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | |
ulandjar | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | ||||
ᬯᬸᬮᬜ᭄ᬚᬃ | wulandjar | old spelling | Puri Bali Klungkung | ||
wulanjar | Enhanced Spelling | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬓᬶᬭᬶᬫᬦ᭄ | kiriman | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬳᬓᬶᬭᬶᬫ᭄ | akirim | UPTD Museum Bali Seminar | |||
9 | ᬍᬫ᭄ᬩᬸ | lěmbu | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
UPTD Museum Bali Seminar |
A white cow, ox | |
10 | ᬧᭂᬤᬢᬶᬲᬸᬳᬸᬂ | Pědati suhung | The same, because ᬳᬸ could stand for “u” or “hu” | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | Pedati is Indonesian means horse cart |
pědati suung | UPTD Museum Bali Seminar | Suung = quiet place, empty, quiet (temporarily vs. buu permanently because abandoned) | |||
ᬧᭂᬤᬢᬶᬲᬸᬯᬸᬂ | Pědati suwung | Puri Bali Klungkung | |||
ᬧᭂᬤᬢᬶᬧᬸᬬᬸᬂ | Pědati puyung | UPTD Museum Bali Seminar | Puyung = empty | ||
ᬧᬤᬢᬶᬲᬸᬜ᭄ᬚ | Padati sunja | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | |||
ᬧᭂᬤᬢᬶ | pědati | UPTD Museum Bali Seminar | |||
11 | ᬚᬭᬦ᭄ | djaran | old spelling, jaran is the enhanced spelling | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
Puri Bali Klungkung |
horse |
ᬓᬸᬤ | kuda | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬓᬸᬦ᭄ᬤ | kunda | UPTD Museum Bali Seminar | |||
12 | ᬬᬸᬬᬸ | djudju | old spelling | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | crab that lives in fresh water, that appears near the sea and beach only in the rainy season when there is abundant runoff from the land |
yuyu | Enhanced Spelling | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬭᬓᬢ | rakata | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬯᬸᬮᬸᬲᬸᬦ᭄ | wulusun | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬓᭂᬧᬶᬢᬶᬂ | kěpiting | UPTD Museum Bali Seminar | Crab;
crab that lives on the beach, has ten legs, two of which are sharp pincers, its back is hard, blackish green in color, as wide as the palm of the hand, edible (Scylla serrata) | ||
13 | ᬳᬲᬸ | hasu | The same, because ᬳ could stand for “a” or “ha” | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | dog |
asu | UPTD Museum Bali Seminar | ||||
ᬳᬲᬸᬳᬚᬓ᭄ | Asu adjak | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | ajak = along with; with | ||
ᬳᬲᬸᬳᬚᬕ᭄ | Asu adjag | Puri Bali Klungkung | |||
ᬳᬜ᭄ᬚᬶᬂ | anjing | UPTD Museum Bali Seminar | It is an Indonesian term for dog | ||
14 | ᬚᭀᬗ᭄ᬲᬭᬢ᭄ | Djong sarat | old spelling | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | Jong = part of the constellation Ursa Major;
its bowl is regarded as a boat Sarat = laden, full, heavy, fully loaded, over-loaded; an important need |
Jong sarat | Enhanced Spelling | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬚᬸᬗ᭄ᬲᬭᬢ᭄ | Djung sarat | old spelling | Puri Bali Klungkung | Jung = small animal soaked in arak and eaten
Sarat = aden, full, heavy, fully loaded, over-loaded; an important need | |
Jung sarat | Enhanced Spelling | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬧᭂᬭᬳᬸᬲᬭᬢ᭄ | Pěrahu sarat | UPTD Museum Bali Seminar | Perahu = boat
Sarat = aden, full, heavy, fully loaded, over-loaded; an important need | ||
15 | ᬲᬶᬤᬫᬮᬸᬂ | sidamalung | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
UPTD Museum Bali Seminar |
||
ᬘᬾᬮᬾᬂ | tjeleng | old spelling,
Celeng is the Enhanced Spelling |
Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | Celeng = pig | |
16 | ᬳᭂᬭᬂ᭠ ᬗᭂᬭᬂ | Hěrang-nghěrang | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | ||
ᬗᭂᬭᬂ᭠ ᬳᭂᬭᬂ | ngěrang-ěrang | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | erang = Feelings of shame mixed with anger | ||
ᬢᬗᬶᬲ᭄ | tangis | UPTD Museum Bali Seminar | cry | ||
17 | ᬕᬚᬳ᭄ᬫᬶᬦ | gadjahmina | old spelling,
gajah mina is the Enhanced Spelling |
Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | gajah = elephant
mina = the god associated with fish |
ᬕᬚᬫᬶᬦ | gadjamina | old spelling,
gaja mina is the Enhanced Spelling |
Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
UPTD Museum Bali Seminar | ||
ᬫᬓᬭ | makara | Puri Bali Klungkung | |||
ᬓᬫ᭄ᬧᭁᬲ᭄ | kampaus | UPTD Museum Bali Seminar | |||
18 | ᬮᬸᬫ᭄ᬩᬸᬂ | lumbung | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
UPTD Museum Bali Seminar |
elevated rice barn, rice granary, rice storage place | |
ᬕᬸᬩᬸᬕ᭄ᬧᬾᬜ᭄ᬘᬾᬂ | Gubug penjteng | old spelling,
gubug penceng is the Enhanced Spelling |
Puri Bali Klungkung | gubug = cottage; hut
Penceng (javanese) = lopsided | |
ᬫᬸᬚᬸᬂ | mujung | UPTD Museum Bali Seminar | full; mounting (about rice, food, etc. in containers) | ||
19 | ᬓᬃᬢᬶᬓ | kartika | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
UPTD Museum Bali Seminar |
name of the fourth month of Bali | |
ᬓᬺᬢ᭄ᬢᬶᬓ | krěttika | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
Puri Bali Klungkung |
|||
ᬓᬭᬯᬶᬓ | karawika | UPTD Museum Bali Seminar | |||
20 | ᬳᬢᬶᬢᬶᬯ | hatitiwa | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | ||
ᬢᬶᬢᬶᬯ | titiwa | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
UPTD Museum Bali Seminar |
|||
ᬢᭂᬢᬶᬯᬄ | tětiwah | Puri Bali Klungkung | |||
ᬳᬢᬶᬯ᭠ ᬢᬶᬯ | atiwa-tiwa | UPTD Museum Bali Seminar | cremation ceremony | ||
ᬢᬶᬯ᭠ ᬢᬶᬯ | tiwa-tiwa | UPTD Museum Bali Seminar | |||
21 | ᬲᬗ᭄ᬓᬮ᭄ᬢᬶᬓᭂᬮ᭄ | Sangkal tikěl | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali Puri Bali Klungkung |
sangkal = a frame for tools containing a blade (e.g. plane, razor, etc.) | |
ᬲᬗ᭄ᬓᬢᬶᬓᭂᬮ᭄ | Sangka tikěl | UPTD Museum Bali Seminar | |||
22 | ᬲᬮᬄᬳᬸᬓᬸᬃ | Salah hukur | The same, because ᬳᬸ could stand for “u” or “hu” | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | salah = mistake
ukur = measure; shaped effigy used in a cremation ceremony made of Chinese coins that are sewn onto a white cloth that has various symbols drawn on it. The cloth, plus other offerings is called kajang and is carried to the cemetery and burned along with the remains |
Salah ukur | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
UPTD Museum Bali Seminar | ||||
23 | ᬩᬤᬾ | bade | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
UPTD Museum Bali Seminar |
corpse stretcher tower; one of the Ngaben ceremonial supplies that will be moved to Setra (grave) or to the beach | |
bade’ | e’ is standing for e (using ᬤᬾ
) not which is different from ě (ᬤᭂ) |
Puri Bali Klungkung | |||
24 | ᬓᬸᬫ᭄ᬩ | kumba | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
UPTD Museum Bali Seminar |
clay pot, general term (archaic) | |
ᬓᬸᬫ᭄ᬪ | kumbha | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬧᭂᬧᭂᬢᬦ᭄ | pěpětan | Puri Bali Klungkung | rice stalk;
lice; flea | ||
ᬚᬸᬦ᭄ | jun | UPTD Museum Bali Seminar | Jar | ||
25 | ᬦᬕ | naga | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali UPTD Museum Bali Seminar |
big snake (in stories and in some compound words);
dragon; big snake (according to belief) guardian of the wind (there are those who move every day, there are those every year, like - day, - year) | |
26 | ᬩᭂᬜ᭄ᬚᬓ᭄ᬓᬗᬺᬫ᭄ | Běnjak kangrěm | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | ||
ᬩᬜ᭄ᬚᬓ᭄ᬳᬗᬺᬫ᭄ | Banjak angrěm | old spelling | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
Puri Bali Klungkung |
||
ᬩᬜᬓ᭄ᬳᬗᬺᬫ᭄ | Banyak angrěm | Enhanced Spelling | UPTD Museum Bali Seminar | ||
ᬩᬜᬓ᭄ᬗᭂᬋᬫ᭄ | Banyak ngěrěm | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬳᬗ᭄ᬲᬫᭂᬗᭂᬭᬫ᭄ | Angsa měngěram | UPTD Museum Bali Seminar | angsa = goose
mengeram is Indonesian term for “brood” | ||
27 | ᬩᬸᬩᬸᬩᭀᬲᭀᬃ | Bubu bosor | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
UPTD Museum Bali Seminar |
bubu = trap usually for fish or crabs, but may be for shrimp or lindung;
Bangli area term for pig basket, which is called bangsung or keranjang tumpung, or keranjang celeng in other areas. Bubu is the usual word for fish or crab trap | |
ᬯᬸᬯᬸᬩᭀᬮᭀᬂ | Wuwu bolong | Puri Bali Klungkung | bolong = hole | ||
ᬩᬸᬩᬸᬩᭀᬮᭀᬂ | Bubu bolong | UPTD Museum Bali Seminar | |||
28 | ᬩᬦᬯᬚ᭄ᬧᬲᬄ | Banawah pasaj | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | pasah = separate | |
ᬧ᭄ᬭᬯᬸᬧ᭄ᬕᬢ᭄ | Prawu p’gat | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | |||
ᬧ᭄ᬭᭁᬧᭂᬕᬢ᭄ | Prau pěgat | Puri Bali Klungkung | prau = boat
pegat = rope or string broken because of overload; cut off, separate, break off | ||
ᬧᭂᬭᬳᬸᬧᭂᬕᬢ᭄ | Pěrahu pěgat | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬧᭂᬭᬳᬸᬧᭂᬘᬄ | Pěrahu pěcah | UPTD Museum Bali Seminar | pecah = broken into pieces | ||
ᬳᭀᬚᭀᬲᬭᬢ᭄ | Ojo sarat | UPTD Museum Bali Seminar | sarat = laden, full, heavy, fully loaded, over-loaded;
an important need | ||
29 | ᬋᬩᬸᬢ᭄ᬳᬸᬢᬂ | Rěbut hutang | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
UPTD Museum Bali Seminar |
rebut = grab; beat
utang = debt of money | |
ᬫᭂᬗ᭄ᬭᬩᬸᬢ᭄ᬳᬸᬦ᭄ᬢᬂ | Měngrabut untang | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | |||
ᬋᬩᬸᬢ᭄ᬳᬸᬢᬂ | rěbut-utang | Puri Bali Klungkung | rebut = grab; beat
utang = debt of money | ||
ᬫᬕᭂᬮᬸᬢ᭄ | magělut | UPTD Museum Bali Seminar | clinch (boxing);
wrestle | ||
ᬕᭂᬮᬸᬢ᭄ᬳᬸᬢᬂ | Gělut hutang | UPTD Museum Bali Seminar | gelut = to hold or grasp closely
utang = debt of money | ||
30 | ᬳᬸᬤᬂ | Hudang | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | sometimes the word udang used alone is used to mean lobster;
shrimp, any type of shrimp, prawn, crayfish, lobster; udang besar is a very general word commonly used by the Balinese to refer to lobster, but these are actually large crayfish and not related to the North American lobster | |
udang | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
UPTD Museum Bali Seminar | ||||
ᬳᬸᬭᬂ | urang | UPTD Museum Bali Seminar | Shrimp | ||
ᬫᬓᬭ | makara | UPTD Museum Bali Seminar | |||
31 | ᬤ᭄ᬧᬢ᭄ | Dpat | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | ||
d’pat | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | ||||
ᬤᭂᬧᬢ᭄ | děpat | Puri Bali Klungkung
UPTD Museum Bali Seminar |
|||
ᬓᬸᬫᬗ᭄ᬫᬂ | kumangmang | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬩᭂᬕᭀᬳᭀᬂ | běgoong | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬩᭂᬕᭀᬂ | běgong | UPTD Museum Bali Seminar | |||
32 | ᬳ᭄ᬭᬸ | Hru | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | ||
ᬭᬸ | ru | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
UPTD Museum Bali Seminar |
constellation of Centaur in the southern sky, the two brightest stars of which, Alpha Centauri and Rigel Kent, are considered to be an arrow that is being shot by Arjuna toward the horse, Undakan, part of which is the Southern Cross (en) | ||
ᬧᬦᬄ | panah | UPTD Museum Bali Seminar | including arrows, bow and arrow;
arrow | ||
ᬚᬸᬭᬶᬢ᭄ᬫᬢᬶ | Jurit mati | UPTD Museum Bali Seminar | jurit = war
mati = dead; die | ||
ᬓᬧᭂᬭᬂ | kapěrang | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬧᬦᬄᬭ᭄ᬳᬸ | Panah rhu | UPTD Museum Bali Seminar | arrow | ||
ᬲᬚᬓ | sajaka | UPTD Museum Bali Seminar | |||
33 | ᬲᬗᬾᬗᬾ | Sangenge | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | ||
sěngenge | sěngenge | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | |||
ᬲᬺᬗᬾᬗᬾ | srěngenge | jav | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
UPTD Museum Bali Seminar |
||
ᬲᬸᬗᬾᬗᬾ | sungenge | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬗᬭᬗ᭄ᬲᬺᬗᬾᬗᬾ | Ngarang srěngenge | UPTD Museum Bali Seminar | ngarang = compose (music, poetry, stories); flowers | ||
ᬫᬢᬳᬭᬶ | matahari | UPTD Museum Bali Seminar | Indonesian term for Sun, known as “matanai” | ||
34 | ᬧᬸᬳᬸᬄᬳᬢᬭᬸ | Puhuh hataru | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | puhuh = quail | |
ᬧᬸᬳᬸᬳ᭄ᬢᬭᬸᬂ | Puhuh tarung | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | tarung is indonesian term for fighting / batling | ||
ᬧᬸᬚᬸᬳ᭄ᬢᬭᬸᬂ | Pujuh tarung | Puri Bali Klungkung | |||
ᬧᬸᬯᬸᬄᬳᬢᬭᬸᬂ | Puwuh atarung | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬧᬯᬸᬄᬳᬢᬭᬸᬂ | Pawuh atarung | UPTD Museum Bali Seminar | |||
35 | ᬓᬶᬭᬶᬫ᭄ | kirim | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | ||
ᬚᬫ᭄ᬧᬦ | djampana | Old spelling, jampana is the enhanced spelling | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | jampana = stretcher, a kind of ancient transportation tool | |
ᬕᭀᬢᭀᬗ᭄ᬫᬚᬶᬢ᭄ | Gotong majit | Old spelling, the enhanced spelling is gotong mayit (ᬕᭀᬢᭀᬗ᭄ᬫᬬᬶᬢ᭄) | Puri Bali Klungkung | gotong mayit in Indonesia means to bring a corpse. | |
ᬮᬭᬸᬂᬧᬕ᭄ᬮᬗᬦ᭄ | Larung paglangan | UPTD Museum Bali Seminar | larung = Drift; Throw Away | ||
ᬧᬕᭂᬮᬗᬦ᭄ | Pagělangan | UPTD Museum Bali Seminar | wrist | ||
ᬮᬳ᭄ᬭᬸᬧᬕᬮᬗᬦ᭄ | Lahru Pagalangan | UPTD Museum Bali Seminar | lahru = dry season | ||
ᬢᭂᬫ᭄ᬩᬕ | těmbaga | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬭᬭᬸᬂᬧᬕᭂᬮᬗᬦ᭄ | Rarung pagělangan | UPTD Museum Bali Seminar | rarung = throw it all away;
pupil of the Rangda, dressed entirely in red, hence called San Barak by local people in order to avoid having to say the real name, which is impolite or dangerous; has a long dialogue with Rangda near the end of the performance in which she is scolded for not doing Rangda's bidding; character in the Jimbaran Barong performance pagělangan = wrist |