Balinese Terms (Overview): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 23: | Line 23: | ||
Sungsang = upside down |
Sungsang = upside down |
||
|- |
|- |
||
| rowspan="2" |ᬳᬜ᭄ᬘ᭠ ᬳᬜ᭄ᬘ |
| rowspan="2" |<span lang='kaw-bali';">ᬳᬜ᭄ᬘ᭠ ᬳᬜ᭄ᬘ</span> |
||
|[[Kala Sungsang|antja-antja]] |
|[[Kala Sungsang|antja-antja]] |
||
|old spelling |
|old spelling |
Revision as of 16:51, 8 May 2025
Following Alfred Maas (). ᬓᬮᬲᬸᬗ᭄ᬲᬂ
List of terms
No | Aksara Bali | Pronounce | Note | Source | English |
1 | ᬓᬮᬲᬸᬗ᭄ᬲᬂ | kala sungsang | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
Puri Bali Klungkung UPTD Museum Bali Seminar |
Kala = demon / demon who stole and drank the holy water of the gods that makes them immortal
Sungsang = upside down | |
ᬳᬜ᭄ᬘ᭠ ᬳᬜ᭄ᬘ | antja-antja | old spelling | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | ||
anca-anca | Enhanced Spelling | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬲᬸᬗ᭄ᬲᬗ᭄ᬓᬮ | sungsang kala | UPTD Museum Bali Seminar | |||
2 | ᬕᬚᬄ | gadjah | old spelling | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | elephant |
gajah | Enhanced Spelling | UPTD Museum Bali Seminar | |||
3 | ᬧᬢᬺᬫ᭄ | patrěm | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
Puri Bali Klungkung UPTD Museum Bali Seminar |
Keris / indigenous traditional dagger | |
ᬓ᭄ᬭᬶᬲ᭄ | kris | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | short sword that possess considerable magical power and must be treated with great respect; some have wavy blades; almost always worn by male dancers slung across the back, handle to the right; an important part of Balinese traditonal dress for such events as weddings, tooth filings, and so on. | ||
4 | ᬳᬸᬮᬸᬓᬸ | huluku | The same, because ᬳᬸ could stand for “u” or “hu” | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | |
uluku | UPTD Museum Bali Seminar | ||||
ᬯᬸᬮᬸᬓᬸ | wuluku | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
UPTD Museum Bali Seminar |
|||
ᬯᬮᬸᬓᬸ | waluku | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬢᭂᬗ᭄ᬕᬮ | těnggala | UPTD Museum Bali Seminar | A plow, a farming tool made of wood or iron to loosen and turn the soil | ||
5 | ᬓᬯᬦ᭄ᬤ | kawanda | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
Puri Bali Klungkung UPTD Museum Bali Seminar |
||
ᬕᭀᬯᬂ | gowang | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
UPTD Museum Bali Seminar |
|||
ᬮᬯᬾᬬᬦ᭄ | lawean/laweyan | UPTD Museum Bali Seminar | spirit | ||
ᬕᬸᬫᬯᬂ | gumawang | UPTD Museum Bali Seminar | |||
6 | ᬓᬮᬧᬲᬸᬦ᭄ᬤᭂ | kalapa sundě | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | ||
ᬜ᭄ᬚᬸ | n’ju | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | this is the only sort of coconut available in most parts of the west. used in Bali principally for making oil | ||
ᬓ᭄ᬮᬧᬤᭀᬚᭀᬂ | klapa dojong | Puri Bali Klungkung | Klapa = coconut | ||
ᬓᭂᬮᬧ | kělapa | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬓᭂᬮᬧᬲᬸᬦ᭄ᬤ | kělapa sunda | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬓᬮᬘᬶᬦ᭄ᬤᭂ | kala cindě | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬓᭂᬮᬧᬲᭀᬦ᭄ᬤᭀ | kělapa sondo | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬧᭀᬳᭀᬦ᭄ᬓᭂᬮᬧ | pohon kělapa | UPTD Museum Bali Seminar | It is stated in Indonesian, meaning coconut | ||
7 | ᬤᬸᬧ | dupa | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
UPTD Museum Bali Seminar |
incense | |
ᬓᬸᬓᬸᬲ᭄ | kukus | UPTD Museum Bali Seminar | vapor, smoke, steam ;
to cook in rice steamer, usually in the shape of a cone, woven from bamboo strips, tightly woven near the top, loosely woven near the apex of the cone | ||
ᬓᭂᬫᬸᬓᬸᬲ᭄ | kěmukus | UPTD Museum Bali Seminar | |||
8 | ᬳᬸᬮᬜ᭄ᬚᬃ | hulandjar | The same, because ᬳᬸ could stand for “u” or “hu” | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | |
ulandjar | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | ||||
ᬯᬸᬮᬜ᭄ᬚᬃ | wulandjar | old spelling | Puri Bali Klungkung | ||
wulanjar | Enhanced Spelling | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬓᬶᬭᬶᬫᬦ᭄ | kiriman | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬳᬓᬶᬭᬶᬫ᭄ | akirim | UPTD Museum Bali Seminar | |||
9 | ᬍᬫ᭄ᬩᬸ | lěmbu | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
UPTD Museum Bali Seminar |
A white cow, ox | |
10 | ᬧᭂᬤᬢᬶᬲᬸᬳᬸᬂ | Pědati suhung | The same, because ᬳᬸ could stand for “u” or “hu” | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | Pedati is Indonesian means horse cart |
pědati suung | UPTD Museum Bali Seminar | Suung = quiet place, empty, quiet (temporarily vs. buu permanently because abandoned) | |||
ᬧᭂᬤᬢᬶᬲᬸᬯᬸᬂ | Pědati suwung | Puri Bali Klungkung | |||
ᬧᭂᬤᬢᬶᬧᬸᬬᬸᬂ | Pědati puyung | UPTD Museum Bali Seminar | Puyung = empty | ||
ᬧᬤᬢᬶᬲᬸᬜ᭄ᬚ | Padati sunja | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | |||
ᬧᭂᬤᬢᬶ | pědati | UPTD Museum Bali Seminar | |||
11 | ᬚᬭᬦ᭄ | djaran | old spelling, jaran is the enhanced spelling | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
Puri Bali Klungkung |
horse |
ᬓᬸᬤ | kuda | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬓᬸᬦ᭄ᬤ | kunda | UPTD Museum Bali Seminar | |||
12 | ᬬᬸᬬᬸ | djudju | old spelling | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | crab that lives in fresh water, that appears near the sea and beach only in the rainy season when there is abundant runoff from the land |
yuyu | Enhanced Spelling | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬭᬓᬢ | rakata | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬯᬸᬮᬸᬲᬸᬦ᭄ | wulusun | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬓᭂᬧᬶᬢᬶᬂ | kěpiting | UPTD Museum Bali Seminar | Crab;
crab that lives on the beach, has ten legs, two of which are sharp pincers, its back is hard, blackish green in color, as wide as the palm of the hand, edible (Scylla serrata) | ||
13 | ᬳᬲᬸ | hasu | The same, because ᬳ could stand for “a” or “ha” | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | dog |
asu | UPTD Museum Bali Seminar | ||||
ᬳᬲᬸᬳᬚᬓ᭄ | Asu adjak | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | ajak = along with; with | ||
ᬳᬲᬸᬳᬚᬕ᭄ | Asu adjag | Puri Bali Klungkung | |||
ᬳᬜ᭄ᬚᬶᬂ | anjing | UPTD Museum Bali Seminar | It is an Indonesian term for dog | ||
14 | ᬚᭀᬗ᭄ᬲᬭᬢ᭄ | Djong sarat | old spelling | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | Jong = part of the constellation Ursa Major;
its bowl is regarded as a boat Sarat = laden, full, heavy, fully loaded, over-loaded; an important need |
Jong sarat | Enhanced Spelling | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬚᬸᬗ᭄ᬲᬭᬢ᭄ | Djung sarat | old spelling | Puri Bali Klungkung | Jung = small animal soaked in arak and eaten
Sarat = aden, full, heavy, fully loaded, over-loaded; an important need | |
Jung sarat | Enhanced Spelling | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬧᭂᬭᬳᬸᬲᬭᬢ᭄ | Pěrahu sarat | UPTD Museum Bali Seminar | Perahu = boat
Sarat = aden, full, heavy, fully loaded, over-loaded; an important need | ||
15 | ᬲᬶᬤᬫᬮᬸᬂ | sidamalung | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
UPTD Museum Bali Seminar |
||
ᬘᬾᬮᬾᬂ | tjeleng | old spelling,
Celeng is the Enhanced Spelling |
Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | Celeng = pig | |
16 | ᬳᭂᬭᬂ᭠ ᬗᭂᬭᬂ | Hěrang-nghěrang | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | ||
ᬗᭂᬭᬂ᭠ ᬳᭂᬭᬂ | ngěrang-ěrang | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | erang = Feelings of shame mixed with anger | ||
ᬢᬗᬶᬲ᭄ | tangis | UPTD Museum Bali Seminar | cry | ||
17 | ᬕᬚᬳ᭄ᬫᬶᬦ | gadjahmina | old spelling,
gajah mina is the Enhanced Spelling |
Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | gajah = elephant
mina = the god associated with fish |
ᬕᬚᬫᬶᬦ | gadjamina | old spelling,
gaja mina is the Enhanced Spelling |
Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
UPTD Museum Bali Seminar | ||
ᬫᬓᬭ | makara | Puri Bali Klungkung | |||
ᬓᬫ᭄ᬧᭁᬲ᭄ | kampaus | UPTD Museum Bali Seminar | |||
18 | ᬮᬸᬫ᭄ᬩᬸᬂ | lumbung | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
UPTD Museum Bali Seminar |
elevated rice barn, rice granary, rice storage place | |
ᬕᬸᬩᬸᬕ᭄ᬧᬾᬜ᭄ᬘᬾᬂ | Gubug penjteng | old spelling,
gubug penceng is the Enhanced Spelling |
Puri Bali Klungkung | gubug = cottage; hut
Penceng (javanese) = lopsided | |
ᬫᬸᬚᬸᬂ | mujung | UPTD Museum Bali Seminar | full; mounting (about rice, food, etc. in containers) | ||
19 | ᬓᬃᬢᬶᬓ | kartika | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
UPTD Museum Bali Seminar |
name of the fourth month of Bali | |
ᬓᬺᬢ᭄ᬢᬶᬓ | krěttika | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
Puri Bali Klungkung |
|||
ᬓᬭᬯᬶᬓ | karawika | UPTD Museum Bali Seminar | |||
20 | ᬳᬢᬶᬢᬶᬯ | hatitiwa | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | ||
ᬢᬶᬢᬶᬯ | titiwa | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
UPTD Museum Bali Seminar |
|||
ᬢᭂᬢᬶᬯᬄ | tětiwah | Puri Bali Klungkung | |||
ᬳᬢᬶᬯ᭠ ᬢᬶᬯ | atiwa-tiwa | UPTD Museum Bali Seminar | cremation ceremony | ||
ᬢᬶᬯ᭠ ᬢᬶᬯ | tiwa-tiwa | UPTD Museum Bali Seminar | |||
21 | ᬲᬗ᭄ᬓᬮ᭄ᬢᬶᬓᭂᬮ᭄ | Sangkal tikěl | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali Puri Bali Klungkung |
sangkal = a frame for tools containing a blade (e.g. plane, razor, etc.) | |
ᬲᬗ᭄ᬓᬢᬶᬓᭂᬮ᭄ | Sangka tikěl | UPTD Museum Bali Seminar | |||
22 | ᬲᬮᬄᬳᬸᬓᬸᬃ | Salah hukur | The same, because ᬳᬸ could stand for “u” or “hu” | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | salah = mistake
ukur = measure; shaped effigy used in a cremation ceremony made of Chinese coins that are sewn onto a white cloth that has various symbols drawn on it. The cloth, plus other offerings is called kajang and is carried to the cemetery and burned along with the remains |
Salah ukur | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
UPTD Museum Bali Seminar | ||||
23 | ᬩᬤᬾ | bade | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
UPTD Museum Bali Seminar |
corpse stretcher tower; one of the Ngaben ceremonial supplies that will be moved to Setra (grave) or to the beach | |
bade’ | e’ is standing for e (using ᬤᬾ
) not which is different from ě (ᬤᭂ) |
Puri Bali Klungkung | |||
24 | ᬓᬸᬫ᭄ᬩ | kumba | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
UPTD Museum Bali Seminar |
clay pot, general term (archaic) | |
ᬓᬸᬫ᭄ᬪ | kumbha | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬧᭂᬧᭂᬢᬦ᭄ | pěpětan | Puri Bali Klungkung | rice stalk;
lice; flea | ||
ᬚᬸᬦ᭄ | jun | UPTD Museum Bali Seminar | Jar | ||
25 | ᬦᬕ | naga | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali UPTD Museum Bali Seminar |
big snake (in stories and in some compound words);
dragon; big snake (according to belief) guardian of the wind (there are those who move every day, there are those every year, like - day, - year) | |
26 | ᬩᭂᬜ᭄ᬚᬓ᭄ᬓᬗᬺᬫ᭄ | Běnjak kangrěm | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | ||
ᬩᬜ᭄ᬚᬓ᭄ᬳᬗᬺᬫ᭄ | Banjak angrěm | old spelling | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
Puri Bali Klungkung |
||
ᬩᬜᬓ᭄ᬳᬗᬺᬫ᭄ | Banyak angrěm | Enhanced Spelling | UPTD Museum Bali Seminar | ||
ᬩᬜᬓ᭄ᬗᭂᬋᬫ᭄ | Banyak ngěrěm | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬳᬗ᭄ᬲᬫᭂᬗᭂᬭᬫ᭄ | Angsa měngěram | UPTD Museum Bali Seminar | angsa = goose
mengeram is Indonesian term for “brood” | ||
27 | ᬩᬸᬩᬸᬩᭀᬲᭀᬃ | Bubu bosor | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
UPTD Museum Bali Seminar |
bubu = trap usually for fish or crabs, but may be for shrimp or lindung;
Bangli area term for pig basket, which is called bangsung or keranjang tumpung, or keranjang celeng in other areas. Bubu is the usual word for fish or crab trap | |
ᬯᬸᬯᬸᬩᭀᬮᭀᬂ | Wuwu bolong | Puri Bali Klungkung | bolong = hole | ||
ᬩᬸᬩᬸᬩᭀᬮᭀᬂ | Bubu bolong | UPTD Museum Bali Seminar | |||
28 | ᬩᬦᬯᬚ᭄ᬧᬲᬄ | Banawah pasaj | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | pasah = separate | |
ᬧ᭄ᬭᬯᬸᬧ᭄ᬕᬢ᭄ | Prawu p’gat | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | |||
ᬧ᭄ᬭᭁᬧᭂᬕᬢ᭄ | Prau pěgat | Puri Bali Klungkung | prau = boat
pegat = rope or string broken because of overload; cut off, separate, break off | ||
ᬧᭂᬭᬳᬸᬧᭂᬕᬢ᭄ | Pěrahu pěgat | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬧᭂᬭᬳᬸᬧᭂᬘᬄ | Pěrahu pěcah | UPTD Museum Bali Seminar | pecah = broken into pieces | ||
ᬳᭀᬚᭀᬲᬭᬢ᭄ | Ojo sarat | UPTD Museum Bali Seminar | sarat = laden, full, heavy, fully loaded, over-loaded;
an important need | ||
29 | ᬋᬩᬸᬢ᭄ᬳᬸᬢᬂ | Rěbut hutang | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology)
UPTD Museum Bali Seminar |
rebut = grab; beat
utang = debt of money | |
ᬫᭂᬗ᭄ᬭᬩᬸᬢ᭄ᬳᬸᬦ᭄ᬢᬂ | Měngrabut untang | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | |||
ᬋᬩᬸᬢ᭄ᬳᬸᬢᬂ | rěbut-utang | Puri Bali Klungkung | rebut = grab; beat
utang = debt of money | ||
ᬫᬕᭂᬮᬸᬢ᭄ | magělut | UPTD Museum Bali Seminar | clinch (boxing);
wrestle | ||
ᬕᭂᬮᬸᬢ᭄ᬳᬸᬢᬂ | Gělut hutang | UPTD Museum Bali Seminar | gelut = to hold or grasp closely
utang = debt of money | ||
30 | ᬳᬸᬤᬂ | Hudang | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | sometimes the word udang used alone is used to mean lobster;
shrimp, any type of shrimp, prawn, crayfish, lobster; udang besar is a very general word commonly used by the Balinese to refer to lobster, but these are actually large crayfish and not related to the North American lobster | |
udang | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
UPTD Museum Bali Seminar | ||||
ᬳᬸᬭᬂ | urang | UPTD Museum Bali Seminar | Shrimp | ||
ᬫᬓᬭ | makara | UPTD Museum Bali Seminar | |||
31 | ᬤ᭄ᬧᬢ᭄ | Dpat | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | ||
d’pat | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | ||||
ᬤᭂᬧᬢ᭄ | děpat | Puri Bali Klungkung
UPTD Museum Bali Seminar |
|||
ᬓᬸᬫᬗ᭄ᬫᬂ | kumangmang | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬩᭂᬕᭀᬳᭀᬂ | běgoong | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬩᭂᬕᭀᬂ | běgong | UPTD Museum Bali Seminar | |||
32 | ᬳ᭄ᬭᬸ | Hru | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | ||
ᬭᬸ | ru | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
UPTD Museum Bali Seminar |
constellation of Centaur in the southern sky, the two brightest stars of which, Alpha Centauri and Rigel Kent, are considered to be an arrow that is being shot by Arjuna toward the horse, Undakan, part of which is the Southern Cross (en) | ||
ᬧᬦᬄ | panah | UPTD Museum Bali Seminar | including arrows, bow and arrow;
arrow | ||
ᬚᬸᬭᬶᬢ᭄ᬫᬢᬶ | Jurit mati | UPTD Museum Bali Seminar | jurit = war
mati = dead; die | ||
ᬓᬧᭂᬭᬂ | kapěrang | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬧᬦᬄᬭ᭄ᬳᬸ | Panah rhu | UPTD Museum Bali Seminar | arrow | ||
ᬲᬚᬓ | sajaka | UPTD Museum Bali Seminar | |||
33 | ᬲᬗᬾᬗᬾ | Sangenge | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | ||
sěngenge | sěngenge | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | |||
ᬲᬺᬗᬾᬗᬾ | srěngenge | jav | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali
UPTD Museum Bali Seminar |
||
ᬲᬸᬗᬾᬗᬾ | sungenge | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬗᬭᬗ᭄ᬲᬺᬗᬾᬗᬾ | Ngarang srěngenge | UPTD Museum Bali Seminar | ngarang = compose (music, poetry, stories); flowers | ||
ᬫᬢᬳᬭᬶ | matahari | UPTD Museum Bali Seminar | Indonesian term for Sun, known as “matanai” | ||
34 | ᬧᬸᬳᬸᬄᬳᬢᬭᬸ | Puhuh hataru | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | puhuh = quail | |
ᬧᬸᬳᬸᬳ᭄ᬢᬭᬸᬂ | Puhuh tarung | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | tarung is indonesian term for fighting / batling | ||
ᬧᬸᬚᬸᬳ᭄ᬢᬭᬸᬂ | Pujuh tarung | Puri Bali Klungkung | |||
ᬧᬸᬯᬸᬄᬳᬢᬭᬸᬂ | Puwuh atarung | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬧᬯᬸᬄᬳᬢᬭᬸᬂ | Pawuh atarung | UPTD Museum Bali Seminar | |||
35 | ᬓᬶᬭᬶᬫ᭄ | kirim | Wereldmuseum Leiden (National Museum of Ethnology) | ||
ᬚᬫ᭄ᬧᬦ | djampana | Old spelling, jampana is the enhanced spelling | Friederick (Voorlopig Verslag von het eiland Bali | jampana = stretcher, a kind of ancient transportation tool | |
ᬕᭀᬢᭀᬗ᭄ᬫᬚᬶᬢ᭄ | Gotong majit | Old spelling, the enhanced spelling is gotong mayit (ᬕᭀᬢᭀᬗ᭄ᬫᬬᬶᬢ᭄) | Puri Bali Klungkung | gotong mayit in Indonesia means to bring a corpse. | |
ᬮᬭᬸᬂᬧᬕ᭄ᬮᬗᬦ᭄ | Larung paglangan | UPTD Museum Bali Seminar | larung = Drift; Throw Away | ||
ᬧᬕᭂᬮᬗᬦ᭄ | Pagělangan | UPTD Museum Bali Seminar | wrist | ||
ᬮᬳ᭄ᬭᬸᬧᬕᬮᬗᬦ᭄ | Lahru Pagalangan | UPTD Museum Bali Seminar | lahru = dry season | ||
ᬢᭂᬫ᭄ᬩᬕ | těmbaga | UPTD Museum Bali Seminar | |||
ᬭᬭᬸᬂᬧᬕᭂᬮᬗᬦ᭄ | Rarung pagělangan | UPTD Museum Bali Seminar | rarung = throw it all away;
pupil of the Rangda, dressed entirely in red, hence called San Barak by local people in order to avoid having to say the real name, which is impolite or dangerous; has a long dialogue with Rangda near the end of the performance in which she is scolded for not doing Rangda's bidding; character in the Jimbaran Barong performance pagělangan = wrist |